Ad fontes, ad futura

HBU_logo2006-PMS287 [Converted]

On February 25–27, 2016, Houston Baptist University will be hosting a conference with the clever title, “Ad fontes, ad futura: Erasmus’ Bible and the Impact of Scripture.” This is HBU’s annual theology conference. The theme is related to the quincentennial of the publication of Desiderius Erasmus’s Novum Instrumentum Omne, which made its appearance on March 1, 1516. The timing of this conference couldn’t be better.

Herman Selderhuis, Craig A. Evans, Timothy George, and I will be delivering keynote addresses. Robert D. Marcello and Stratton Ladewig will be representing the Center for the Study of New Testament Manuscripts (csntm.org) at the conference, each giving a lecture. Rob’s paper is entitled “Significant Contributions to the Text of the New Testament and Early Church from the National Library of Greece,” while Stratton’s is “New Images Bring Greater Clarity: Examples of Improved Textual Identity in CSNTM’s 𝔓45 images.” John Soden and Greg Barnhill, two former students of mine, will also be giving lectures. Dan Pfeiffer, a current PhD student at Dallas Seminary, will be giving a lecture based on his work in Advanced New Testament Textual Criticism, a course he took from me last semester. Others delivering papers include Stanley Helton, Jeff Cate, Jeffrey Riddle, and David Ritsema. It looks like it will be a most stimulating conference! See the webpage on this event here.

Another Biblical Scholar is No More

David Martinez (Associate Professor in both the Classics and Divinity departments at the University of Chicago), one of Francis Gignac’s students a long time ago, once told me that Gignac was far and away the best Hellenistic Greek grammarian alive today. All of us waited for the third volume, Syntax, of his projected trilogy on Roman and Byzantine Greek (volumes 1 and 2 were on Phonology and Morphology, respectively). But the third volume never was published. Perhaps an alumnus of Catholic University of America could locate his files, edit the volume, and publish it for Gignac posthumously.

My friend and former intern, Chris Skinner, recently blogged about the passing of Father Francis Gignac earlier this month. Here’s the link: http://cruxsolablog.com/2014/06/04/francis-t-gignac-s-j-1933-2014-skinner/

 

Review of Lexham Discourse Greek New Testament Bundle (Logos Bible Software)

As would be expected from anything produced by Steven Runge, this is a most useful tool. It is intended to help readers understand why an author chooses the forms he does to convey meaning. Discourse grammar has become an increasingly helpful approach in the last few years to supplement standard grammars. It does not replace traditional grammars, but supplements them. Occasionally, discourse grammars, including this one from Logos, will see meaning in the wrong places. For example, the illustration of the use of the participle like an indicative verb conveying some meaning that is somehow different from an indicative may be overplayed (repeatedly mentioned in the Introduction). The participle used as an indicative verb is quite rare in the NT, never seems to occur in classical Greek, and is most likely due to Semitic influence. Most of the NT examples occur in the Apocalypse, a book whose author R. H. Charles famously described as “thinking in Hebrew but writing in Greek.” Whether there is any meaning beyond revealing the author’s linguistic capacity is not a given. The same can be said for countless other grammatical phenomena in the NT (e.g., paratactic structure in Mark, anacolutha in Paul, redundant pronouns in John). Nevertheless, used with caution, discourse grammar can be extremely valuable.

On the BDF revision committee (now defunct due to the deaths of Robert W. Funk and Daryl D. Schmidt [chairman of the committee]), the team of scholars discussed for many years how best to approach the revision. One of the approaches was to include a section on semantics as a cross-reference tool so that the user could learn about the features of the Greek NT through two routes: (1) textual route, in which the student reads the text and then uses the grammar to determine meaning of the syntactical phenomena; (2) meaning route, in which the student inquires about things like how to express purpose, possession, commands, etc. This comes close to what discourse grammar does, though discourse grammar has made quite a few advances over the narrowly-defined categories of meaning that grammarians typically work with.

The main body of the six-volume work is discourse analysis of the Greek NT, seriatim from Matthew 1 through Revelation 22. There’s also a helpful introductory volume and a glossary.

Below are illustrated some of the features.

 definitions in introductionDefinitions in Introduction

 display feature--minimalDisplay feature—minimal

 Rom 3.21-26 with minimal display features

Rom 3.21-26 with minimal display features

A few limitations of this approach should be noticed. For example, although μαρτυρουμένη in Rom 3.21 is mentioned as an elaboration, the user is not told what kind of participle it is. Whether it’s adjectival ([the righteousness of God…] which is being witnessed), adverbial (being witnessed), or more particularly concessive (although it is witnessed), is not discussed. Yet how this participle is taken affects the exegesis of the text. Notice that what πάντες in 3.22 and 23 relates to is not mentioned; this requires careful exegesis and a good understanding of Greek syntax to figure out.


Highlighting feature in Rom 3.22

Highlighting feature in Rom 3.22

Highlighting feature in Rom 3.23

Highlighting feature in Rom 3.23

 Rom 3.24--elaboration explained

Rom 3.24—’elaboration’ explained

The problem with this explanation is that not everyone sees the participle as subordinate and thus fitting into ‘elaboration’ (most, in fact, take it as an indicative participle), although see J. Will Johnston, “Which ‘All’ Sinned? Rom 3:23–24 Reconsidered,” Novum Testamentum 52 (2010) 1–12.

Display feature--everything

Display feature with everything checked

Rom 3.21-22 with maximum features displayed

Rom 3.21–22 with maximum features displayed

A wealth of data is here—either visually or at a click of the mouse.

In short, the Lexham Discourse Greek New Testament is a tool whose time has come. Used in conjunction with traditional grammars, it can only strengthen one’s understanding of Hellenistic Greek and how the NT authors communicate meaning—every exegete’s dream!

It can be purchased here.

 

What Does “We are God’s fellow-workers” in 1 Corinthians 3.9 Really Mean?

Translations and Commentaries

The King James Version in 1 Cor 3.9 reads, “we are labourers together with God…” This unambiguously suggests that Paul and Apollos were considered in some sense on the same level with God. Of course, ‘in some sense’ covers a multitude of possibilities, but there nevertheless seems to be an underlying tone of synergism and mutual credit. (A similar translation is in the French Nouvelle Version2: “nous sommes ouvriers avec Dieu,” and in La Sacra Bibbia: “Noi siamo infatti collaboratori di Dio.”)

Most modern translations take a more neutral stance, translating 1 Cor 3.9a as “we are God’s fellow workers” (ASV [‘fellow-workers’], RSV, NASB and NASB 1995, NKJV, ESV, NIV), “we are God’s coworkers (HCSB, TNIV, and NAB2 [‘co-workers’; 2010]), “we do share in God’s work” (NJB), “wir sind Gottes Mitarbeiter” (Luther 1985), or “nosotros somos colaboradores de Dios” (Reina Valera2).

But some translations take a different interpretation. The NET Bible has, “we are coworkers belonging to God”; the REB says, “we are fellow-workers in God’s service”; the NIV 2011 reads, “we are coworkers in God’s service”; the TEV has, “we are partners together working for God”; the NRSV reads, “we are God’s servants, working together”; and “we are both God’s workers” is in the NLT2.

Thus, we see in the translations three different views: (1) Paul and Apollos are co-workers with God; (2) the statement is ambiguous, though tending toward the first view; and (3) Paul and Apollos are co-workers with each other in service to God.

Commentaries overwhelmingly fall into the third group, with some supporting the first interpretation. In the first group belong Theodore of Mopsuestia, Calvin, and Robertson and Plummer (ICC). In the third are Findlay (Expositors), Moffatt (Moffatt NTC), Barrett (BNT), Héring, Fee (NICNT), Kistemaker, Furnish (JBL 80 [1961]), Wolff (THKNT), Horsley (Abingdon), Collins (SP), Thiselton (NIGTC), and Keener (NCBC).

Significantly, if we were to chart out the translations and commentaries chronologically, we would see a tendency toward the neutral view (translations) and especially toward the third view (commentaries).

Table of Interpretations and Translations of 1 Cor 3.9

co-workers

with God

God’s co-workers

co-workers

for God

Theodore of Mopsuestia (d. 428)

Calvin (1546)

KJV (1611, 1769)

Findlay (1900)

ASV (1901)

Robertson and Plummer (19142)

Moffatt (1938)

RSV (1952, 1971; slight variation)

Reina Valera (19602)

NASB (1960–1977)

Furnish (1961)

Héring (1962)

TEV (1968–1992)

Barrett (19712)

Nouvelle Version2 (1978)

NKJV (1982)

NIV (1984)

Luther2 (1985)

Fee (1987)

NRSV (1989)

REB (1989)

NJB (1990)

Kistemaker (1993)

La Sacra Bibbia (1994)

NASB 1995

Wolff (1996)

Horsley (1998)

HCSB (1999)

Collins (1999)

Thiselton (2000)

ESV (2001)

TNIV (2001)

NLT2 (2004)

NET (2005)

Keener (2005)

NAB2 (2010)

Totals

6

13

19

Thus, of the 38 works perused, half see Paul and Apollos as co-servants only with each other, both working for God. The latest authority that sees them as co-workers with God was in 1978, a French translation of the Bible. The latest source for this view in English was the ICC commentary by Robertson and Plummer in 1914. From 1938 on, every commentary consulted regarded Paul and Apollos to be in the service of God. To be sure, this is hardly a representative sampling; it represents only the works I have at hand in my personal library. I understand that Weiss (1910), Davies (1972), and H. D. Betz (1986) all adopted the first view (according to John G. Lewis [DPhil, Oxford, 2003] who also takes this position), but I have not verified it yet. See also Victor Paul Furnish, “Fellow Workers in God’s Service,” JBL 80 (1961) 364 (whole article, 364–70), who adds Lightfoot and Wendland as supporters of the first interpretation, and Heinrici and Parry as supporters of the third.

Issues in Greek Grammar

Fee, Thiselton, and Furnish give some of the strongest arguments for taking the genitive θεοῦ as possessive or purpose (‘for God’) here, which center on the flow of argument in the context. But not one of the works examined gives any grammatical parallels to this understanding of the text. The normal Greek rule is that a genitive attached to a συν-prefixed noun/substantive will be a genitive of association, and thus translated ‘with.’ In order for the third view to gain some traction, at least some clear examples need to be produced of a genitive dependent on a συν-prefixed noun which is other than associative. Otherwise, it is just wishful thinking. So, are there any instances of such a genitive?

(Excursus: The Role of Syntax in Exegesis)

The role that Greek syntax plays in exegesis is often neglected in exegetical literature. I would say, in fact, that for most exegetes, any meaningful discussion of syntax seems to be wrenched out of them, if discussed at all. Too frequently, commentators will appeal to the “context,” almost as though just uttering that word magically settles all issues. It’s as if the first one to utter this incantation wins the argument! But context is not a given; it must be construed. And if no syntactical parallels can be found to support an interpretation which may seem probable from the context, then the interpretation cannot be certain. Exegetes have long seen this when it comes to lexical studies. They know they can’t simply invent a meaning for a word that it never has elsewhere just because the context seems to favor it. They know they are on much more solid footing if they can find some parallels lexically, especially if they are in Hellenistic Greek. It would seem that syntax should play the same role, but curiously it almost never does. In this brief paper, my purpose is to illustrate, with parallels as close as I can determine, of συν-prefixed substantives with non-associative genitive modifiers. Only if such parallels can be produced can one then bring in the contextual arguments for 1 Cor 3.9.

Genitive of Association in Hellenistic Greek

New Testament

(All parallel references are in bold for ease in locating them.) In Rom 11.17, Paul speaks of the Gentiles as συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης (“fellow-partakers of the root”). The Gentiles are seen as fellow-partaker with their Jewish counterparts of the root. The genitive is objective (‘partake of the root’). In 1 Cor 1.20 we read ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; (“where is the debater of this age?”). The word ‘debater’ means, loosely, dialogue partner. The genitive is temporal. In 1 Cor 9.23 we read ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι (“so that I may become a participant in [the gospel]”). Again, an objective genitive. In 2 Cor 1.24 again the associative genitive is implied (συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν: “we are fellow-workers [with you] for your joy”). In Eph 3.6 the head noun takes an objective genitive once again: εἶναι τὰ ἔθνη … συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας (“in order that the Gentiles might become … fellow partakers [with the Jewish believers] of the gospel”). In Acts 21.30 we read that the whole town was in an uproar and ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ (lit., “there became a rushing together of the people”). The idea here is most likely subjective (“the people rushed together”). In 1 Peter 3.7 the men are instructed to treat their wives with all due respect because they are “fellow-heirs [with their wives] of the grace of life” (συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς).

In 1 Thess 3.2 we have a very interesting illustration. There Paul declares that Timothy is τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ συνεργὸν τοῦ θεοῦ. This passage, like 1 Cor 3.9, has been understood in two different ways. Some take τοῦ θεοῦ as a genitive of association (“fellow-worker with God”), while others see it as possessive/purpose (“fellow-worker [with us], belonging to God/for God”). Many important witnesses read διάκονον τοῦ θεοῦ (“servant of God”) instead of συνεργὸν τοῦ θεοῦ; others have διάκονον τοῦ θεοῦ καὶ συνεργὸν ἡμῶν (“servant of God and our fellow-worker”); both of these would eliminate the possibility of θεοῦ being an associative genitive. Assuming that the Nestle-Aland28’s text is autographic (in spite of it being poorly attested), the variants may have come about because of a desire to clarify the meaning while simultaneously eliminating one possible interpretation. In spite of the argument of some exegetes, it seems to be saying too much to argue that the variants arose because scribes were offended at the idea that Paul put himself and his colleagues on the same plane with God. An equally plausible interpretation is that here the scribes wanted to clarify that this was not Paul’s meaning, since the context was more ambiguous than 1 Cor 3.9’s context, and the scribes there saw clearly that Paul did not see a synergism between God and men. Since there are no variants listed there in the NA28 apparatus, scribes may well have seen Paul’s meaning here, as well, to be clearly against a divine-associative view.

Now, except for Acts 21.30 and 1 Thess 3.2 (both of which could possibly be construed otherwise), none of these is an illustration of a συν-prefixed noun with a personal dependent genitive. Yet this is precisely what we see in 1 Cor 3.9, which begs the question as to whether θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί really can mean “we are fellow-workers [with each other] for God.” But at least what the parallels have shown is that the genitive of association may, at times, be implied rather than stated, even when another genitive is related to the συν-prefixed noun. And this would be in line with seeing θεοῦ in 1 Cor 3.9 as non-associative. But are there any unambiguous illustrations of a συν-prefixed noun with a non-associative personal dependent genitive? Most of the illustrations used in the previous paragraph are all found in my book, Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament (130). But more are needed, especially those that are closer parallels.

Consider the following:

Josephus:

Antiquities of the Jews 8.133 (8.5.2): σύνοδον ἀνθρώπων (“a gathering of people”). σύνοδος is translated ‘fellow-traveler’ or ‘traveling companion’ in Ignatius, Ephesians 9.2, but such a meaning will not work here. The genitive ἀνθρώπων probably is a genitive of apposition/content (“a gathering made up of people”).

Antiquities of the Jews 16.351 (16.10.9): συνθῆκαι τῶν δανείων (“covenant [between the two men] concerning the debt”). Here the implied genitive is personal, while the genitive stated is a genitive of reference.

Antiquities of the Jews 17.51 (17.3.1): εἰς τὴν σύνοδον τῆς Ἀντιπάτρου μητρός (“for the meeting [arranged] by Antipater’s mother”). One might normally assume that after σύνοδος the genitive would indicate association. In this instance, however, Antipater’s mother arranged the meeting between others. Similarly, Josephus, Vita 311 (60), and Josephus, Vita 368 (66).

Antiquities of the Jews 19.107 (19.1.14): τοῖς συνωμόταις κινδύνων (“to [his] co-conspirators in the risk”). The implied genitive is personal while the stated genitive is a genitive of reference.

Jewish War 4.148 (4.3.6): συνεργοὺς τῶν ἀσεβημάτων (“fellow-workers for their ungodly acts”). The implied genitive is personal while the stated genitive is a genitive of purpose.

Jewish War 4.240 (4.4.3): τὴν σύνταξιν ὑμῶν (“your army” in the sense of “the army in service to you”).

Philo:

Philo, Somniis 1.193: πρὸς τὸ τῶν φίλων ἔλθῃ συνέδριον (“when he comes into the assembly of friends”).

Philo, Specialibus 1.29: συνεργοὺς τῆς ἀπάτης (“co-workers [with each other] in deception”). Same word as is found in 1 Cor 3.9. The implied genitive is personal and associative, while the stated genitive is reference.

Philo, Contemplativa 40: τὰς κοινὰς συνόδους αὐτῶν (“their common assemblies”). The common assemblies which consists of them; thus, a genitive of apposition or content.

Greek Pseudepigrapha:

Rechabites 11.7: συνηθείᾳ τοῦ γάμου (“companionship [between them] of marriage”). Not personal, but the personal is implied.

Psalms of Solomon 4.1: συνεδρίῳ ὁσίων (“council of holy men”—that is, council comprising holy men, not a council in association with holy men).

Justin Martyr:

1.63 (27): τοῖς Μωσέως συντάγμασι (“the collected writings of Moses”—i.e., Moses wrote these collected writings).

Conclusion

It seems to be sufficiently established that a genitive dependent on a συν-prefixed substantive can indeed be other than a genitive of association in Hellenistic Greek. And this is even found in some instances in which (a) either a genitive of association is not stated or in which (b) the genitive that is present is personal. In the first category are the following texts: Rom 11.17; 1 Cor 1.20 (possibly); 1 Cor 9.23; 2 Cor 1.24; Eph 3.6; 1 Peter 3.7; Josephus, Ant. 16.351; Josephus, Ant. 17.51; Josephus, Ant. 19.107; Josephus, Jewish War 4.148; Philo, Specialibus 1.29; and Rechabites 11.7. (Both 1 Cor 3.9 and 1 Thess 3.2 may belong here, too, but since the former is our target passage and the latter is equally disputed, they should not be counted.) In the second category are Acts 21.30; Josephus, Ant. 8.133; Josephus, Ant. 17.51; Josephus, Jewish War 4.240; Philo, Somniis 1.193; Philo, Contemplativa 40; Psalms of Solomon 4.1; and Justin Martyr 1.63. One text in particular is doubly parallel: Josephus, Ant. 17.51. All of this paves the way for both 1 Cor 3.9 and 1 Thess 3.2 to indicate association between men in the service of God.

Having established the syntactical parallels, we now need to proceed to look at the context of 1 Cor 3.9. Fee succinctly states the argument: “In the Greek text, the emphasis is altogether on God: ‘God’s we are, being fellow workers; God’s field, God’s building, you are.’ Some have suggested that Paul here intends, as the KJV has it, ‘we are laborers together with God.’ But everything in the context speaks against it: the emphatic position of the genitive (‘God’s’) suggests possession, as do the following, equally emphatic, genitives, which are unambiguously possessive; the argument of the whole paragraph emphasizes their unity in fellow labor under God, an argument that would be undercut considerably if he were now emphasizing that they worked with God in Corinth; and finally, these new ‘slogans’ serve as the climax of the whole paragraph, in which the emphasis is decidedly on God’s ownership, not on Paul’s and Apollos’s working with him in Corinth” (G. D. Fee, The First Epistle to the Corinthians, NICNT [Grand Rapids: Eerdmans, 1987] 134).

To sum up, the translation of 1 Cor 3.9 as “we are co-workers belonging to God” (NET) or the like is strongly justified in light of the most probable construal of the context, and is legitimate in light of the syntactical parallels.

The Great Commission Part 3: Application

This is the third of three blogs on the Great Commission (Matt 28.19–20). In the first one I talked about the grammar of this passage and concluded that the standard English translation, “Go and make disciples… baptizing… teaching” is an accurate representation of the idioms of the Greek text. In the second blog I discussed the historical setting and noted that the command was given to the disciples to evangelize by going out of Jerusalem and to the Gentiles. The mission was eccentric rather than ethnocentric. That is to say, the apostles were to go out of their way to bring the good news of Jesus Christ to those outside of Jerusalem, including non-Jews. We also argued that in doing this, the apostles had to abandon 1400 years of food laws that had been ingrained in them, in their history, in their traditions. The gospel was for all people and the food laws, circumcision, the sacrifices, etc., were not to stand in the way of someone coming to faith in Christ. This was rooted in the nature of Christ’s cross-work rather than being merely an accommodation to Gentiles to make one’s congregation swell with numbers! But in this missionary attitude—an attitude that Paul captured so well when he said, “I have become all things to all people, so that by all means I may save some” (1 Cor 9.22)—the apostles had to move way outside their comfort zone. Imagine how repulsive it must have been to eat bacon with eggs some morning when you had never had bacon before and thought that pork was the most vile thing that one could put in your body. Years of training along those lines don’t simply vanish over night.

This gives us a helpful segue into application. When we apply scripture, we first need to determine what it meant historically. Then we can ask if it also was meant to carry over to us by way of direct application. Then, we can explore principles that are taught in such a passage whether the application was intended to be direct or not. In this passage, the application is both direct and indirect. It is direct because the last thing that Jesus instructed his disciples in Matthew was, “teaching them to obey everything I have commanded you” (Matt 28.20a). These instructions would surely include the previous verse! Thus, to go and make disciples is a command that is directly applicable to believers today.

There are two participles that follow the lone imperative (“make disciples”) in this passage: baptizing, teaching. These participles function in a different way than the first participle (“having gone”—which is idiomatically and appropriately translated “go”). They describe the means of making disciples. That is, they give a key part of what disciple-making should involve. They don’t necessarily give the whole of it, but they do give some key ingredients. The word order is also important: baptizing comes before teaching. I take it that, in light of how the apostles practiced this commission, baptism was done at the front end, right after someone confessed Christ. And I take it that we should follow the same posture today: baptism needs to be soon after conversion. Now it seems that if baptism is at the front end, it implies that proclaiming the gospel is a part of making disciples. But we have reversed this today: we often put a recent convert into a new believer’s class where he or she can learn about what Christians believe. The class might go for several months. And only after someone has shown that he or she is truly a believer—that the conversion ‘took’—do we dare baptize them. But this approach seems to assume that the responsibility to know whether a new convert is truly a believer is the pastor’s or elders’, rather than God’s. When Peter went to Samaria to check out the conversions that occurred at Philip’s preaching, he met Simon Magus, a man who was definitely not converted even though he made a public confession and was baptized by Philip. There is no record of Peter rebuking Philip for not checking this guy out a bit more. Indeed, it seems that Philip did the right thing to baptize him because that’s what the Lord had commanded. The Lord is responsible to know whether a person is saved; our task is to baptize and accept them into fellowship if they confess their sins and confess Christ. Part of the reason why we don’t consider baptism as more important nowadays is that we see it as simply an act of obedience (which should be reason enough!) when it may be more than that. But that discussion is for another time.

Let me retrace my steps and speak about direct and indirect application once again. I have heard it argued from pulpits that since we are no longer in Jerusalem, we are already fulfilling this command. No other going is needed. But it seems to me that such a view is only dealing with the direct application of the text—or, rather, is confusing interpretation with application, and there are problems with that view, too. The indirect application functions at the level of principle. And there are essentially two principles that I see in this text that are applicable to us today.

First, believers in Jesus Christ need to consciously get outside their comfort zone and go to where non-believers are, to be a witness among them. A common attitude today among Christians is that they need to bring a non-Christian to church so that the pastor can preach to him or her. To many Christians, evangelism means that the non-Christian needs to be dragged out of their comfort zone! That is precisely the opposite of what Jesus told his disciples: “Go and make disciples of all the nations….” This meant going to Gentiles, rather than bringing Gentiles to Jerusalem. Today, the application is similar: we are the ones who are responsible to go to where the nonbelievers are. We are responsible to love them, truly love them, befriend them, enjoy their company, eat with them, hang out with them. We must do this without compromising the gospel, but we must do this.

It has been said that the average Christian has no non-Christian friends within five years after conversion. I don’t know if that statistic is still true, but it wouldn’t surprise me. Read Dan Kimball’s They Like Jesus but Not the Church to get a sense of how we ought to relate to our society today. Kimball’s book is Joe Bayly’s The Gospel Blimp for a postmodern world. One of the things that most impresses me about Kimball’s book is that he is more concerned about nurturing a relationship with nonbelievers than in winning scalps. He obviously is concerned about the individual’s spiritual destiny, but he recognizes that nonbelievers are often hostile to Christians today. And we only add fuel to that fire when we sit in judgment of nonbelievers rather than love them. When was the last time you went out for a beer with your neighbor? Or had some non-Christian friends from work over for a barbeque? What about seeing a ballgame with them? A friend of mine goes to a bar every Sunday after church during football season. He drinks beer, watches his team lose, and shares the gospel. For many of us, we would rather die than let alcohol touch our lips. There may be good reasons for such abstention, but there are many bad ones, too. (I am of course not saying that Christians must drink alcohol for the sake of the gospel in spite of some slanderers who claim I have argued this!) Or consider getting together with your lesbian co-worker. Invite her and her partner to your house for a meal, or just enjoy some java with them at the local Starbucks. What about your Muslim neighbor? Obviously, you don’t want to offend them by eating pork in front of them! Becoming all things to all people sometimes means restricting your freedom in Christ for the sake of the gospel. The questions we all need to ask are, Am I resisting making Christ known because I want to stay inside my comfort zone? Am I afraid to speak because of possible embarrassment? Am I more willing to judge my neighbor than love them?

The problem is compounded by so many of our seminaries today. Way too many seminary students—future pastors—are cookie-cutter Christians. They have conformed to a style of living that is not messy enough to be real. Kind of an aesthetic asceticism—you know, ‘professional casual’… monks. But God doesn’t typically use a person fully unless and until that person has gone through a severe crisis first. And what happens is that the believer then realizes that to live for Christ is more precious and more central than anything else. And when he or she realizes that, concerns for conformity to one’s cultural subgroup don’t seem quite as important any more. The apostles recognized this, I suspect, by the very fact that they were persecuted by Jews and Gentiles because of their faith. Persecution has a way of distilling what’s really important, of helping a person to see what matters most. Frankly, Christians are often geeky enough to get persecuted just for their geekiness! Let’s make sure that if we are persecuted it is for radically following Jesus Christ rather than for non-essentials. And let’s strategize on how to reach all people groups by some of us even identifying with them. This leads to the second principle.

Second, when it comes to global missions, a formula for disaster is to resist becoming like the people that one ministers to. Some missionaries in years past would not only refuse to learn the native language but would insist on importing western culture at every point. To be sure, some aspects of western culture are due to Christian values and it would be foolish to jettison all of it. But all too many aspects are simply differences, no better and no worse than the culture that a missionary finds himself or herself in. Missionaries need to examine how committed they are to the gospel, how willing they are to fit in for the sake of Christ, and whether certain habits that they bring are simply comfortable forms from home or are a part of what it really means to be a Christian.

Much, much more could be said about the application of the Great Commission today. But since this is supposed to be a blog, I’ve already said too much. Now it’s your turn.

Addendum: In my initial blog on the Great Commission, some readers took issue with my understanding of the inapplicability of the Mosaic food laws to Gentile Christians. Rather than take up that discussion here—which could distract from the main point of this blog—I ask you to continue the discussion only in the comments section of the first blog.