What Does “We are God’s fellow-workers” in 1 Corinthians 3.9 Really Mean?

Translations and Commentaries

The King James Version in 1 Cor 3.9 reads, “we are labourers together with God…” This unambiguously suggests that Paul and Apollos were considered in some sense on the same level with God. Of course, ‘in some sense’ covers a multitude of possibilities, but there nevertheless seems to be an underlying tone of synergism and mutual credit. (A similar translation is in the French Nouvelle Version2: “nous sommes ouvriers avec Dieu,” and in La Sacra Bibbia: “Noi siamo infatti collaboratori di Dio.”)

Most modern translations take a more neutral stance, translating 1 Cor 3.9a as “we are God’s fellow workers” (ASV [‘fellow-workers’], RSV, NASB and NASB 1995, NKJV, ESV, NIV), “we are God’s coworkers (HCSB, TNIV, and NAB2 [‘co-workers’; 2010]), “we do share in God’s work” (NJB), “wir sind Gottes Mitarbeiter” (Luther 1985), or “nosotros somos colaboradores de Dios” (Reina Valera2).

But some translations take a different interpretation. The NET Bible has, “we are coworkers belonging to God”; the REB says, “we are fellow-workers in God’s service”; the NIV 2011 reads, “we are coworkers in God’s service”; the TEV has, “we are partners together working for God”; the NRSV reads, “we are God’s servants, working together”; and “we are both God’s workers” is in the NLT2.

Thus, we see in the translations three different views: (1) Paul and Apollos are co-workers with God; (2) the statement is ambiguous, though tending toward the first view; and (3) Paul and Apollos are co-workers with each other in service to God.

Commentaries overwhelmingly fall into the third group, with some supporting the first interpretation. In the first group belong Theodore of Mopsuestia, Calvin, and Robertson and Plummer (ICC). In the third are Findlay (Expositors), Moffatt (Moffatt NTC), Barrett (BNT), Héring, Fee (NICNT), Kistemaker, Furnish (JBL 80 [1961]), Wolff (THKNT), Horsley (Abingdon), Collins (SP), Thiselton (NIGTC), and Keener (NCBC).

Significantly, if we were to chart out the translations and commentaries chronologically, we would see a tendency toward the neutral view (translations) and especially toward the third view (commentaries).

Table of Interpretations and Translations of 1 Cor 3.9

co-workers

with God

God’s co-workers

co-workers

for God

Theodore of Mopsuestia (d. 428)

Calvin (1546)

KJV (1611, 1769)

Findlay (1900)

ASV (1901)

Robertson and Plummer (19142)

Moffatt (1938)

RSV (1952, 1971; slight variation)

Reina Valera (19602)

NASB (1960–1977)

Furnish (1961)

Héring (1962)

TEV (1968–1992)

Barrett (19712)

Nouvelle Version2 (1978)

NKJV (1982)

NIV (1984)

Luther2 (1985)

Fee (1987)

NRSV (1989)

REB (1989)

NJB (1990)

Kistemaker (1993)

La Sacra Bibbia (1994)

NASB 1995

Wolff (1996)

Horsley (1998)

HCSB (1999)

Collins (1999)

Thiselton (2000)

ESV (2001)

TNIV (2001)

NLT2 (2004)

NET (2005)

Keener (2005)

NAB2 (2010)

Totals

6

13

19

Thus, of the 38 works perused, half see Paul and Apollos as co-servants only with each other, both working for God. The latest authority that sees them as co-workers with God was in 1978, a French translation of the Bible. The latest source for this view in English was the ICC commentary by Robertson and Plummer in 1914. From 1938 on, every commentary consulted regarded Paul and Apollos to be in the service of God. To be sure, this is hardly a representative sampling; it represents only the works I have at hand in my personal library. I understand that Weiss (1910), Davies (1972), and H. D. Betz (1986) all adopted the first view (according to John G. Lewis [DPhil, Oxford, 2003] who also takes this position), but I have not verified it yet. See also Victor Paul Furnish, “Fellow Workers in God’s Service,” JBL 80 (1961) 364 (whole article, 364–70), who adds Lightfoot and Wendland as supporters of the first interpretation, and Heinrici and Parry as supporters of the third.

Issues in Greek Grammar

Fee, Thiselton, and Furnish give some of the strongest arguments for taking the genitive θεοῦ as possessive or purpose (‘for God’) here, which center on the flow of argument in the context. But not one of the works examined gives any grammatical parallels to this understanding of the text. The normal Greek rule is that a genitive attached to a συν-prefixed noun/substantive will be a genitive of association, and thus translated ‘with.’ In order for the third view to gain some traction, at least some clear examples need to be produced of a genitive dependent on a συν-prefixed noun which is other than associative. Otherwise, it is just wishful thinking. So, are there any instances of such a genitive?

(Excursus: The Role of Syntax in Exegesis)

The role that Greek syntax plays in exegesis is often neglected in exegetical literature. I would say, in fact, that for most exegetes, any meaningful discussion of syntax seems to be wrenched out of them, if discussed at all. Too frequently, commentators will appeal to the “context,” almost as though just uttering that word magically settles all issues. It’s as if the first one to utter this incantation wins the argument! But context is not a given; it must be construed. And if no syntactical parallels can be found to support an interpretation which may seem probable from the context, then the interpretation cannot be certain. Exegetes have long seen this when it comes to lexical studies. They know they can’t simply invent a meaning for a word that it never has elsewhere just because the context seems to favor it. They know they are on much more solid footing if they can find some parallels lexically, especially if they are in Hellenistic Greek. It would seem that syntax should play the same role, but curiously it almost never does. In this brief paper, my purpose is to illustrate, with parallels as close as I can determine, of συν-prefixed substantives with non-associative genitive modifiers. Only if such parallels can be produced can one then bring in the contextual arguments for 1 Cor 3.9.

Genitive of Association in Hellenistic Greek

New Testament

(All parallel references are in bold for ease in locating them.) In Rom 11.17, Paul speaks of the Gentiles as συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης (“fellow-partakers of the root”). The Gentiles are seen as fellow-partaker with their Jewish counterparts of the root. The genitive is objective (‘partake of the root’). In 1 Cor 1.20 we read ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; (“where is the debater of this age?”). The word ‘debater’ means, loosely, dialogue partner. The genitive is temporal. In 1 Cor 9.23 we read ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι (“so that I may become a participant in [the gospel]”). Again, an objective genitive. In 2 Cor 1.24 again the associative genitive is implied (συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν: “we are fellow-workers [with you] for your joy”). In Eph 3.6 the head noun takes an objective genitive once again: εἶναι τὰ ἔθνη … συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας (“in order that the Gentiles might become … fellow partakers [with the Jewish believers] of the gospel”). In Acts 21.30 we read that the whole town was in an uproar and ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ (lit., “there became a rushing together of the people”). The idea here is most likely subjective (“the people rushed together”). In 1 Peter 3.7 the men are instructed to treat their wives with all due respect because they are “fellow-heirs [with their wives] of the grace of life” (συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς).

In 1 Thess 3.2 we have a very interesting illustration. There Paul declares that Timothy is τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ συνεργὸν τοῦ θεοῦ. This passage, like 1 Cor 3.9, has been understood in two different ways. Some take τοῦ θεοῦ as a genitive of association (“fellow-worker with God”), while others see it as possessive/purpose (“fellow-worker [with us], belonging to God/for God”). Many important witnesses read διάκονον τοῦ θεοῦ (“servant of God”) instead of συνεργὸν τοῦ θεοῦ; others have διάκονον τοῦ θεοῦ καὶ συνεργὸν ἡμῶν (“servant of God and our fellow-worker”); both of these would eliminate the possibility of θεοῦ being an associative genitive. Assuming that the Nestle-Aland28’s text is autographic (in spite of it being poorly attested), the variants may have come about because of a desire to clarify the meaning while simultaneously eliminating one possible interpretation. In spite of the argument of some exegetes, it seems to be saying too much to argue that the variants arose because scribes were offended at the idea that Paul put himself and his colleagues on the same plane with God. An equally plausible interpretation is that here the scribes wanted to clarify that this was not Paul’s meaning, since the context was more ambiguous than 1 Cor 3.9’s context, and the scribes there saw clearly that Paul did not see a synergism between God and men. Since there are no variants listed there in the NA28 apparatus, scribes may well have seen Paul’s meaning here, as well, to be clearly against a divine-associative view.

Now, except for Acts 21.30 and 1 Thess 3.2 (both of which could possibly be construed otherwise), none of these is an illustration of a συν-prefixed noun with a personal dependent genitive. Yet this is precisely what we see in 1 Cor 3.9, which begs the question as to whether θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί really can mean “we are fellow-workers [with each other] for God.” But at least what the parallels have shown is that the genitive of association may, at times, be implied rather than stated, even when another genitive is related to the συν-prefixed noun. And this would be in line with seeing θεοῦ in 1 Cor 3.9 as non-associative. But are there any unambiguous illustrations of a συν-prefixed noun with a non-associative personal dependent genitive? Most of the illustrations used in the previous paragraph are all found in my book, Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament (130). But more are needed, especially those that are closer parallels.

Consider the following:

Josephus:

Antiquities of the Jews 8.133 (8.5.2): σύνοδον ἀνθρώπων (“a gathering of people”). σύνοδος is translated ‘fellow-traveler’ or ‘traveling companion’ in Ignatius, Ephesians 9.2, but such a meaning will not work here. The genitive ἀνθρώπων probably is a genitive of apposition/content (“a gathering made up of people”).

Antiquities of the Jews 16.351 (16.10.9): συνθῆκαι τῶν δανείων (“covenant [between the two men] concerning the debt”). Here the implied genitive is personal, while the genitive stated is a genitive of reference.

Antiquities of the Jews 17.51 (17.3.1): εἰς τὴν σύνοδον τῆς Ἀντιπάτρου μητρός (“for the meeting [arranged] by Antipater’s mother”). One might normally assume that after σύνοδος the genitive would indicate association. In this instance, however, Antipater’s mother arranged the meeting between others. Similarly, Josephus, Vita 311 (60), and Josephus, Vita 368 (66).

Antiquities of the Jews 19.107 (19.1.14): τοῖς συνωμόταις κινδύνων (“to [his] co-conspirators in the risk”). The implied genitive is personal while the stated genitive is a genitive of reference.

Jewish War 4.148 (4.3.6): συνεργοὺς τῶν ἀσεβημάτων (“fellow-workers for their ungodly acts”). The implied genitive is personal while the stated genitive is a genitive of purpose.

Jewish War 4.240 (4.4.3): τὴν σύνταξιν ὑμῶν (“your army” in the sense of “the army in service to you”).

Philo:

Philo, Somniis 1.193: πρὸς τὸ τῶν φίλων ἔλθῃ συνέδριον (“when he comes into the assembly of friends”).

Philo, Specialibus 1.29: συνεργοὺς τῆς ἀπάτης (“co-workers [with each other] in deception”). Same word as is found in 1 Cor 3.9. The implied genitive is personal and associative, while the stated genitive is reference.

Philo, Contemplativa 40: τὰς κοινὰς συνόδους αὐτῶν (“their common assemblies”). The common assemblies which consists of them; thus, a genitive of apposition or content.

Greek Pseudepigrapha:

Rechabites 11.7: συνηθείᾳ τοῦ γάμου (“companionship [between them] of marriage”). Not personal, but the personal is implied.

Psalms of Solomon 4.1: συνεδρίῳ ὁσίων (“council of holy men”—that is, council comprising holy men, not a council in association with holy men).

Justin Martyr:

1.63 (27): τοῖς Μωσέως συντάγμασι (“the collected writings of Moses”—i.e., Moses wrote these collected writings).

Conclusion

It seems to be sufficiently established that a genitive dependent on a συν-prefixed substantive can indeed be other than a genitive of association in Hellenistic Greek. And this is even found in some instances in which (a) either a genitive of association is not stated or in which (b) the genitive that is present is personal. In the first category are the following texts: Rom 11.17; 1 Cor 1.20 (possibly); 1 Cor 9.23; 2 Cor 1.24; Eph 3.6; 1 Peter 3.7; Josephus, Ant. 16.351; Josephus, Ant. 17.51; Josephus, Ant. 19.107; Josephus, Jewish War 4.148; Philo, Specialibus 1.29; and Rechabites 11.7. (Both 1 Cor 3.9 and 1 Thess 3.2 may belong here, too, but since the former is our target passage and the latter is equally disputed, they should not be counted.) In the second category are Acts 21.30; Josephus, Ant. 8.133; Josephus, Ant. 17.51; Josephus, Jewish War 4.240; Philo, Somniis 1.193; Philo, Contemplativa 40; Psalms of Solomon 4.1; and Justin Martyr 1.63. One text in particular is doubly parallel: Josephus, Ant. 17.51. All of this paves the way for both 1 Cor 3.9 and 1 Thess 3.2 to indicate association between men in the service of God.

Having established the syntactical parallels, we now need to proceed to look at the context of 1 Cor 3.9. Fee succinctly states the argument: “In the Greek text, the emphasis is altogether on God: ‘God’s we are, being fellow workers; God’s field, God’s building, you are.’ Some have suggested that Paul here intends, as the KJV has it, ‘we are laborers together with God.’ But everything in the context speaks against it: the emphatic position of the genitive (‘God’s’) suggests possession, as do the following, equally emphatic, genitives, which are unambiguously possessive; the argument of the whole paragraph emphasizes their unity in fellow labor under God, an argument that would be undercut considerably if he were now emphasizing that they worked with God in Corinth; and finally, these new ‘slogans’ serve as the climax of the whole paragraph, in which the emphasis is decidedly on God’s ownership, not on Paul’s and Apollos’s working with him in Corinth” (G. D. Fee, The First Epistle to the Corinthians, NICNT [Grand Rapids: Eerdmans, 1987] 134).

To sum up, the translation of 1 Cor 3.9 as “we are co-workers belonging to God” (NET) or the like is strongly justified in light of the most probable construal of the context, and is legitimate in light of the syntactical parallels.

First Time to India

14 Jan 2014

I was asked by the Asia Christian Academy’s Evangelical Theological Seminary to teach some doctoral students on textual criticism for a week in January 2014. I jumped at the opportunity—in part because this would be my first trip to India, and in part because I was pretty sure these students had not had much instruction in textual criticism. Since there are no known Greek NT manuscripts in India, I had not gone before. (I did urge the students I taught to be on the lookout for them though!)

I flew out of Dallas on Friday, 3 January. The first plane was a Boeing 777. Very nice plane, going all the way to Frankfurt. Then, the real treat happened: I flew on a new 787 to Doha, Qatar. First time on one of those. Spacious, beautiful, functional. I was put in business class, which was a very rare luxury for me. There is no first class on the 787—just business and coach. I cannot imagine what first class would have been like; business class is that good. Fully reclining seats, wood-paneled storage compartments (several of them), 19” TV with zillions of movies to choose from (didn’t watch any), gourmet meals (and Rothschild cabernet and Brut champagne, among many others), plenty of privacy (you can put up a wall between yourself and the person ‘next’ to you [actually, about three feet away, already with a divider half way up]). Pampering by the attendants (with close to a 1:2 ratio, staff to customers!). Unbelievable. When we arrived in Doha, the captain apologized for the delay. We were all of five minutes late. The earlier flight, from Dallas to Frankfurt (not Qatar Airlines), took off two hours late. I had to hoof it through the Frankfurt airport to get to my connection.

When I arrived in Doha, I got to go directly to the brand new business lounge. Superb food everywhere, and free. At least, so it looked. Didn’t have time to linger. A state-of-the-art video game room. Showers. Expansive area for seating, with a view of the night sky and silhouette of the impressive, sky-scraped downtown. I had heard that Doha Airport was poorly planned, with few chairs and somewhat inhospitable. That was not my experience at all. But I had little time to enjoy it, and had to get to the gate almost immediately.

The flight from Doha to Bangalore was also on a 787. Both planes were Boeing 787-8 Dreamliners. Short flight this time, only 3.5 hours. Curiously, a few minutes before we landed, the flight attendants walked down the aisles with canisters that they sprayed high in the air. Another flight attendant was sitting up front in her jump seat, coughing up a lung. It smelled like the bug bombs that you set off in your house when the cockroaches have taken over your kitchen. The girls walked down the aisles, smiling the whole way, as if they were Vanna White hawking some goods. Surreal. My flight attendant said that the Indian government required the passengers to be subjected to a pesticide spray. (Got the same treatment when I left Bangalore on January 11.) Again, the pilot apologized for the delay: four minutes late this time.

When we touched down in Bangalore International Airport, I had now visited my 35th country. And I underwent another new-to-me experience at the airport: All of us leaving the airport, after going through customs, also went through a metal detector en route to collect our baggage. It seemed strange to have metal detectors for exiting passengers. And the security personnel also took it as a joke: the alarm went off on virtually everyone (including me), yet only a handful of people were checked (not including me).

I arrived at the airport at 4 AM. A driver picked me up and drove me to the president’s home where I would be staying for the week. As it turned out, I never saw any of India in the daylight except for the campus. I guess I need to go back to see the country someday!

The school is located just outside Bangalore, near the southern tip of India. Bangalore is one of the largest cities in the world. Sitting on 50 acres are a school (K–12) and a seminary (offering both master’s and doctoral degrees). The facilities are almost self-sufficient: they have a variety of crops growing at the compound, they collect rain water and purify it for drinking as well as having four deep wells, and they even use cow dung to create methane gas which they cook with! There is a small hospital, pharmacy, and general store on the campus, too. Quite an operation. The cost for an education is remarkably inexpensive: $800 per year, which includes tuition, room, and board. And the education the students receive is very good. Compare that to a decent degree in the States: $800 will cover two units, or roughly one-seventh of the tuition costs for a semester, with no room and board in the mix. Of course, the per capita income in India is just over $2000 a year. I found out that some students were coming from quite a distance, and it could take up to three weeks to get here. They would have to pay up to four months’ salary to be here for the week. Two students didn’t make it till the last day. We in the West often have no idea how fortunate we are!

I slept nine hours Saturday night and was refreshed. Monday morning, while I was eating breakfast with the president (Dr. Joy George, a Dallas Seminary alumnus) and his guests, I was told that I needed to get ready for chapel since I would be the chapel speaker today. This was news to me. (I found out later that this is the Indian way: outsiders are often called upon to speak at the drop of a hat.) So, I prepared the message mentally while taking my shower.

My ten 75-minute doctoral-level lectures ended up averaging almost two hours each. The Q&A took up a lot of time, but in light of the extreme sacrifices these students made to be there I couldn’t very well quit early on them. I was determined to say yes to all extra speaking engagements requested of me, as well as not miss any class unless I was on my deathbed.

Every noon meal we would eat in the cafeteria. I must confess: I am not a fan of Indian food. Not by a long shot. But eating it in India, in this place, was different. I actually found it to my liking. Two of the school’s main ingredients in their curry were ginger and garlic, not to mention the ubiquitous chili pepper. Indians do not get stomach cancer. The food is so hot that it kills off any bugs that dare call your tummy home. I suspect ulcers are another story.

Taking showers required some planning. I was in a nice-sized guest room with its own air conditioner. The remote did not have fresh batteries, which meant that the AC was either on at one temperature or off—whenever I remembered to turn it off. I would wake up at around 7, and fire up the water heater above the shower head. Go back to bed for 30 minutes, then go into the bathroom and shave with cold water (only one faucet, cold water only). While I was shaving I would turn the hot water for the shower on full blast, which meant that it drizzled out (perhaps that’s an exaggeration). Zero pressure, impossible to take a shower this way. The water would fill up half of a plastic bucket. Then, I would scoop up water as needed and pour it on my body parts, soap, rinse, repeat. The routine was not bad at all, but it wasn’t the Ritz.

One of the things I have a major phobia about is snakes. India has cobras, which can do some serious damage. And they have King Cobras, which can kill an elephant. The campus had not seen a King Cobra for awhile; I took a measure of comfort in that. I was told to bring a flashlight for walking around the campus at night, since that’s when the snakes would come out. Mine was powerful with new batteries. I didn’t want to take any chances. On Thursday night, a King Cobra had climbed up the outside wall of one of the homes and was trying to get into a child’s bedroom! When I learned about that, I decided not to sleep again till I would board the plane on Saturday morning.

Thursday night I enjoyed dinner with a former student of mine, Dr. Andrew Spurgeon. After dinner, a neighbor brought over some King Chili (a.k.a. Ghost Pepper) for me to sample. King Chili is known as one of the hottest spices in the world. The Nagaland tribes had used it to clean the heads after such were removed from unwilling bodies. Thus, it had the dual purpose of being a “condiment and an industrial solvent” (The Smithsonian Magazine). The main ingredient of the King Chili is Capsaicin; one of its uses is in a grenade to be tossed by the police at rioters. This worked well in Kashmir. Peppers are measured by Scoville Heat Units, or SHU. A jalapeño registers 4000 SHU. This means that it takes 4000 parts water to one part jalapeño juice before it can’t be tasted. The Bhut Jolokia (or King Chili) registers between 500,000 and 1.5 million SHU, or 125 to 375 times hotter than a jalapeño! The pepper was a sauce with bites of beef in it (I think the beef was from the cow that had been slain that morning). I was instructed to put a little bit of beef on a bed of rice. I could also add the sauce directly, but that would be way too hot. So, in my great wisdom, I poured some sauce on the rice as well and took a good-sized bite of sauce-dripped rice. I liked it! I ate the plateful then got seconds. My host told me that this batch was especially hot—the hottest that his neighbor had ever cooked up. I’m thinking of making a T-shirt that says, “I ate King Chili in India and survived…” and on the back “…barely!”

On Friday after I spoke in chapel, the school had a ground-breaking ceremony for the new library—a 30,000 foot three-story building. I had the great honor, along with David Fletcher (the man who invited me to speak at the school), of shoveling the first spade of dirt. First time for me to be involved in a ground-breaking ceremony. And, of course, I was asked to give a little speech afterward.

When I saw the library, though, my heart sank. Many textbooks were worn out, probably because too many students couldn’t afford to buy them and thus they relied on the library’s copies instead. I was amazed at the intelligent questions the students asked during my lectures in light of this impoverished Bibliothek. I have committed to giving the library several books. I know they will be put to good use. I figured that to be a small part of the evangelization of India is simply good stewardship. If you are interested in doing the same, please let me know.

Friday night I spoke in the auditorium before a public audience of about 400 people. This was the only lecture I gave in which the power did not go out. The school has a back-up generator for such occasions, and they need to use it several times every day.

The doctoral students gave me two gifts on Friday—first, an ornate wooden baton-like column called the Ashoka Column. It’s a replica of the emblem of India, with four lions on top of the column and other sundry animals and designs below. Second, a gold watch! The real deal from an Indian watchmaker, Titan. I could hardly believe that these students, who are in deep poverty, pooled their meager resources to get me these gifts.

The most important—and most treasured—comment I received from faculty and students was that more than learning about textual criticism, they learned to fall more deeply in love with their Lord. I was hoping that this is what they would get out of my week with them! All in all, my first trip to India was a thought-provoking, even life-changing, adventure. I don’t expect it to be my last.

Evangelical Textual Criticism Blog Dinner

This year at the Society of Biblical Literature, the Evangelical Textual Criticism folks from Tyndale House, Cambridge University hosted a dinner at Baltimore’s Hard Rock Café. The dinner was on Sunday, Nov 24, shortly after the last session on New Testament textual criticism at SBL. It seemed strange to have a dinner for Greek geeks at a restaurant that is intentionally loud (even if the music is awesome!), since all of us would rather debate, “Is it an and or an or?” than discuss human trafficking, world peace, or the central message of the New Testament. Greek geeks—who know how to dot every ‘i’ and cross every ‘t.’ In other words, anal people.

That’s what made the printed menu so ironic. Each one of us had a little card at each place setting. Here’s a picture of the card:

menu

Notice the spelling of ‘Criticism’: the ‘ic’ is missing! A case of haplography due to parablepsis.

The evening was great. Peter Head of Tyndale House spoke about the blogs on the ETC website and the impact the ETC is making on the discipline. The ETC is the best place to go to get up-to-date news on biblical textual criticism.

ETC group

Peter Head speaking at ETC Dinner, Hard Rock Café, Baltimore

A good number of evangelical textual critics were there, along with students, interested parties, and other textual critics. I didn’t do a head count but it seemed like over fifty people were present. There were stimulating conversations taking place at every table (“Is it an and or an or?” and even a few more significant than that). Jerry Pattengale of the Green Scholars Initiative announced at the beginning of the evening that the Greens had offered to buy everyone’s dinner. Thank you, Greens, for your generosity!

I look forward to next year’s dinner and the update on the discipline that the boys at Tyndale House have a bead on.

Press Release from CSNTM

Press Release (8 Nov 2013):

Debut of Chester Beatty Papyri and New User Tools at CSNTM

IMG_5770

The Center for the Study of New Testament Manuscripts (www.csntm.org) is well known for digitizing ancient biblical manuscripts. But the Center is not well known for having a user-friendly website. Because of a generous donation, the Center is giving a much-needed face-lift to its site. Phase I includes the following new features:

  • A basic search function now allows users to look at manuscripts by date, material, content, etc. You will notice a new search bar at the top of the manuscripts page. Simply enter in the data you’re looking for, and only those manuscripts that meet the criteria will be displayed.
  • Viewing technology has been added, allowing users to see thumbnail images instead of just a link. Simply click on the thumbnail and the high-resolution image is displayed in the viewer below. Users can now zoom in and examine manuscripts without having to open individual pages. This feature is currently available only for manuscripts digitized on the last five expeditions (Biblioteca Medicea Laurenziana in Florence; Gennadius Library in Athens; University of Athens Historical Museum; City Historical Library of Zagora, Greece; and the Chester Beatty Library in Dublin). More to come!
  • The website also provides links to the images of 29 (and growing!) significant manuscripts in various libraries throughout the world.
  • CSNTM currently has over 450 manuscripts listed in its manuscript page, with more than 1100 manuscripts in our archives. We are working on getting all 1100+ manuscripts listed on the site. As always, when the Center gets permission, the images of manuscripts become accessible to all.

The most exciting new additions to the CSNTM website are the Chester Beatty biblical manuscripts (which we digitized in the summer of 2013). These include all Old and New Testament Greek papyri, apocryphal texts, and all Greek New Testament manuscripts housed at the CBL in Dublin. Best of all, these can now be viewed on the manuscripts page. Using state-of-the-art digital equipment, the Center photographed each manuscript against white and black backgrounds. The result was stunning. The photographs reveal some text that has not been seen before.

CSNTM is grateful to the CBL for the privilege of digitizing these priceless treasures. The staff were extremely competent and a joy to work with. We are grateful to Dr. Fionnuala Croke, Director of CBL, for the opportunity to digitize their biblical texts. And we wish to thank Dr. Larry Hurtado, Edinburgh University, and the late Dr. Sean Freyne, Trinity College, Dublin, for recommending CSNTM for this important undertaking.

Daniel B. Wallace, Executive Director of CSNTM

Robert D. Marcello, Research Manager of CSNTM

Letters to A. T. Robertson

The great grammarian and professor at Southern Baptist Seminary for 34 years, A. T. Robertson, helped students as much as he could. A recent publication discusses some of the correspondence, including a postcard to Robertson by a 19-year-old college student named Bruce Metzger. Yesterday, Nov 6, was Robertson’s 150th birthday. Well worth the read! Go here to see the publication.