Reading through the Greek New Testament

Students of the Greek New Testament are often at a loss on how to begin reading the text. After a year of Koine Greek, they may decide to tackle Hebrews, and promptly get discouraged at the prospect of ever being able to read the NT in the original tongue. This Reading List is designed to help students coming out of first-year Greek especially, but may be useful for more advanced students as well.

This list is organized along two lines: (1) easiest to most difficult, and (2) approximately ten chapter segments which bear some semblance of unity (e.g., either literary [pastorals] or historical [James-Galatians]). These two principles are sometimes in conflict.

The best way to read through the NT so as to increase your reading proficiency is to translate each chapter three times. As a rule of thumb, you should translate no less than one whole chapter and no more than about ten chapters at a time (the longer chapters in the Gospels may require breaking them up into more manageable sizes). Every time you translate, employ the “revolving door” principle. That is, rotate some chapters in and rotate some out. Thus, for example, if you try to translate through the NT in one year, you could translate one new chapter a day, but a total of three chapters a day. (See end of this list for how to get through the NT in one month!)

For example: Day 1: Matthew 1. Day 2: Matthew 1–2. Day 3: Matt 1–3. Day 4: Matt 2–4. Day 5: Matt 3–5, etc. Each chapter would get translated three times in the year and two would be near-immediate reinforcements.

One approach to mark your progress is to do this: underline a chapter the first time you go through it, circle it then second time, and cross it out (‘X’) when you’ve translated it three times.

1.            JOHN                    1    2    3    4    5    6    7    8    9   10  11 [Group 1]

12  13  14  15  16  17  18  19  20  21 [Group 2]

2.            1 JOHN                  1    2    3    4    5

3.            2 JOHN                  1

4.            3 JOHN                  1

5.            PHILEMON            1 [Group 3]

6.            REVELATION         1    2     3    4    5    6    7    8    9    10   11 [Group 4]

 12  13  14  15  16  17  18  19   20   21  22 [Group 5]

7.            1 THESS                 1    2    3    4    5

8.            2 THESS                 1    2    3 [Group 6]

9.            PHILIPPIANS           1    2    3    4

10.            MARK                    1    2    3    4    5    6 [Group 7]

  7    8    9   10  11  12   13   14   15   16 [Group 8]

11.            MATTHEW             1     2     3     4     5     6     7     8     9     10 [Group 9]

  11   12   13   14   15   16   17   18   19   20  [Group 10]

   21   22   23   24   25   26   27   28 [Group 11]

12.            ROMANS                1    2    3    4    5    6    7    8 [Group 12]

   9   10  11  12  13  14   15  16 [Group 13]

13.            EPHESIANS            1    2    3    4    5    6

14.            COLOSSIANS         1    2    3    4 [Group 14]

15.            GALATIANS            1    2    3    4    5    6

16.            JAMES                    1    2    3    4    5 [Group 15]

17.            1 COR                     1    2     3     4     5     6    7   8    9    10 [Group 16]

   11  12  13   14   15   16

18.            2 COR                      1    2    3    4 [Group 17]

     5    6    7    8    9    10   11   12   13 [Group 18]

19.            1 TIMOTHY              1    2    3    4    5    6

20.            2 TIMOTHY              1    2    3    4

21.            TITUS                       1    2    3 [Group 19]

22.            1 PETER                   1    2    3    4    5

23.            2 PETER                   1    2    3

24.            JUDE                        1 [Group 20]

25.            LUKE                        1     2     3     4     5     6    7     8 [Group 21]

     9    10   11   12   13   14   15   16 [Group 22]

     17  18   19   20   21   22   23   24 [Group 23]

26.            ACTS                        1     2     3     4     5     6     7     8     9    10 [Group 24]

     11   12   13   14   15   16   17   18   19 [Group 25]

     20   21   22   23   24   25   26   27   28 [Group 26]

27.            HEBREWS                1    2     3     4     5     6     7 [Group 27]

      8    9    10   11   12   13 [Group 28]

N.B. The reading assignments are broken up into twenty-eight segments of approximately ten chapters each (some as short as 6–8 chapters, one as long as 13). If one were to translate one group of chapters a day, he/she could get through the entire NT in one month. (This of course is not for the faint-hearted; doctoral students getting ready for comps may wish to do this though.) For the rest of us mortals, translating one new chapter a day, with two review chapters, will take 260 days to translate the whole NT. Taking weekends off, you can get through the whole NT in a year. A suggested way to attack the reading is DAILY to read one segment with the help of Burer and Miller’s New Reader’s Lexicon, marking with a blue highlighter any words whose glosses you are not familiar with, AND review the previous segment without Burer-Miller (as much as possible). Any words that are still forgettable should be highlighted with yellow (the result will be green). (Alternatively, you could simply check off those words that you know; any words without a check are the ones to concentrate on.) By the time you get through each chapter a third time, most of the vocabulary should be fairly familiar with only occasional glances as Burer-Miller. For those with some expertise in reading, the time it should take to get through each segment (i.e., approximately 10 chapters) should be between two and five hours daily.

This document is also attached as a PDF, allowing you to have a hard copy that you could check off as you go through each chapter.

For the hard copy click the link below:

NT Greek Reading List

Letters to A. T. Robertson

The great grammarian and professor at Southern Baptist Seminary for 34 years, A. T. Robertson, helped students as much as he could. A recent publication discusses some of the correspondence, including a postcard to Robertson by a 19-year-old college student named Bruce Metzger. Yesterday, Nov 6, was Robertson’s 150th birthday. Well worth the read! Go here to see the publication.

 

 

Wax Drippings and Favorite Passages

When the only access that students of the New Testament had to most images of manuscripts was through poor-quality microfilms, interpretation of the data was rather limited. The staff at the Institut für neutestamentliche Textforschung in Münster, which boasts about 90% of all NT MSS on microfilm, instructed student collators not to try to decipher the marginalia because such were virtually impossible to read. Just the text, please. And even with the text, the students had to guess at quite a bit of the letters and words because of blurred images. Below is an illustration of the kind of images they had to work with (this is codex 2813, photographed by INTF in 1989).

Screen Shot 2013-09-14 at 5.40.58 PM

Codex 2813 Microfilm Image

With digital photography, much more data can be seen and interpreted. This includes erasures, different colored ink (including the next-to-impossible-to-see-in-microfilm red and gold), smaller font, ornamentation, prickings (which are used to locate a MS’s scriptorium and age), etc. In addition, wax drippings are visible.

As innocuous as the wax drippings might seem, Henry Sanders, the editor of the editio princeps of Codex Washingtonianus, used them to show what pages were frequently on display. The reason, he argued, is that visitors would often read the pages with a candle, and less-than-careful lectors would inadvertently allow wax to drip from it onto the page.

Sanders’s comment, based on an examination of the actual MS, may have implications that go beyond codex W. With some caveats, it seems that wax drippings can be used to show what passages were favorites. If one were to examine the wax drippings seen in digital images of, say, a twelfth-century minuscule, he or she might be able to determine which passages were favorites from the twelfth century on. Of course, this kind of work would be needed to be done for a good number of manuscripts because an individual MS might be rather idiosyncratic—much the way codex W seemed to be (in that the wax drippings there, according to Sanders, only showed what passages were put on display, not what passages were otherwise favorites of readers). Lectionaries would probably be the least significant for interpreting wax drippings since they were regularly used in church services and the lector would of necessity be reading through the entire lectionary cycle, year after year. And when wax candles were used as opposed to oil lamps to read these MSS needs to be factored in as well. But MSS that were meant for study, personal use, or were otherwise not used much in public worship could contain many secrets of bygone generations of Christians.

I will offer two illustrations, one hypothetical and the other actual. John 3.16 is a favorite verse of American evangelicals today. It has even shown up on placards held by a crazed football fan wearing a multi-color afro, who would stand up in the end zone after a team scored, making sure that the TV cameras would capture the image.

 John 3.16 & multi-color doThe Gospel on the Simpsons

But was this text that well known and that well loved in ancient and medieval times? A look at digital images of MSS might reveal the answer. Of course, in order to make one’s case, a look at the entire MS’s images would be needed to see which pages had the most wax drippings. Another caveat: if the text on a given page was reworked, scraped, or had extensive marginalia, that might be the reason for extra wax drippings, produced in this case by the scribe him/herself.

An actual illustration can be seen in codex 61, also known as Codex Montfortianus. This is the MS that was produced by a scribe in Oxford named (F)roy in 1520, which included the comma Johanneum (the Trinitarian formula at 1 John 5.7) that made its way into Erasmus’s third edition of the NT (1522). Now housed at Trinity College, Dublin, it is reported to have almost naturally fallen open to 1 John 5 because of the frequent consulting of this passage by researchers over the years. The MS nowadays is no longer available for direct consultation, but the library has produced some adequate digital images of it. And the page which contains the comma has more wax drippings by far than any other. It is also significantly dirtier than any other page, due to the constant handling of the page.

Screen Shot 2013-09-14 at 5.16.19 PM Codex 61: Two Pages before 1 John 5

 Screen Shot 2013-09-14 at 5.16.03 PMCodex 61 at 1 John 5

Screen Shot 2013-09-14 at 5.20.06 PM The Comma Johanneum in Codex 61

In the least, examining the wax drippings of digital images in continuous text MSS century by century and production-location by production-location (when known) could produce some interesting results. As these begin to be examined, certain guidelines should emerge on how to interpret the data. The necessary caveats may temper otherwise robust claims, but these should not keep students from examining the data.

The Number of Textual Variants: An Evangelical Miscalculation

In the Baker Encyclopedia of Christian Apologetics, by Norm Geisler (Grand Rapids: Baker, 1998; p. 532), there is a comment about the number of textual variants among New Testament manuscripts:

“Some have estimated there are about 200,000 of them. First of all, these are not ‘errors’ but variant readings, the vast majority of which are strictly grammatical. Second, these readings are spread throughout more than 5300 manuscripts, so that a variant spelling of one letter of one word in one verse in 2000 manuscripts is counted as 2000 ‘errors.'”

There are several problems with this paragraph, one of which is this: to say that variant readings are not errors is an odd way of putting things. If the primary goal of NT textual criticism is to recover the wording of the autographa (i.e., the texts as they left the apostles’ hands), then any deviation from that wording is, indeed, an error. It may well be a rather minor error (as the vast majority of them are)—in fact, something that cannot even translated it is so trivial—but it is an error nevertheless. The author, however, is most likely equating error with some reading that would render the Bible errant and fallible. It is quite true that (virtually) no viable variants are major threats to inerrancy; the major problems that the doctrine of inerrancy faces are essentially never found in textually disputed passages in which one reading creates the problem and another erases it.

The larger issue, however is how the number of variants was arrived at. Geisler got his information (directly or indirectly) from Neil R. Lightfoot’s How We Got the Bible (Grand Rapids: Baker, 1963), a book now fifty years old. Lightfoot says (53-54):

“From one point of view it may be said that there are 200,000 scribal errors in the manuscripts, but it is wholly misleading and untrue to say that there are 200,000 errors in the text of the New Testament. This large number is gained by counting all the variations in all of the manuscripts (about 4,500). This means that if, for example, one word is misspelled in 4,000 different manuscripts, it amounts to 4,000 ‘errors.’ Actually in a case of this kind only one slight error has been made and it has been copied 4,000 times. But this is the procedure which is followed in arriving at the large number of 200,000 ‘errors.'”

In other words, Lightfoot was claiming that textual variants are counted by the number of manuscripts that support such variants, rather than by the wording of the variants. His method was to count the number of manuscripts times the wording error. This book has been widely influential in evangelical circles. I believe over a million copies of it have been sold. And this particular definition of textual variants has found its way into countless apologetic works.

The problem is, the definition is wrong. Terribly wrong. A textual variant is simply any difference from a standard text (e.g., a printed text, a particular manuscript, etc.) that involves spelling, word order, omission, addition, substitution, or a total rewrite of the text. No textual critic defines a textual variant the way that Lightfoot and those who have followed him have done. Yet, the number of textual variants comes from textual critics. Shouldn’t they be the ones to define what this means since they’re the ones doing the counting?

Let me demonstrate how Lightfoot’s definition is way off. Today we know of more than 5600 Greek NT manuscripts. Among these, we know of about 2000–3000 Gospels manuscripts, 800 Pauline manuscripts, 700 manuscripts of Acts and the general letters, and about 325 manuscripts of Revelation. These numbers do not include the lectionaries, over 2000 of them, that are mostly of the Gospels. At the same time, not all the manuscripts are complete copies. The earlier manuscripts are fragmentary, sometimes covering only a few verses. The later manuscripts, however, generally include at least all four Gospels or Acts and the general letters or Paul’s letters or Revelation. But an average estimate is that for any given textual problem (more in the Gospels, less elsewhere), there are a thousand Greek manuscripts (this assumes that less than 20% of all the Greek manuscripts “read” in any given passage, probably a conservative estimate).

Putting all this together, we can assume an average of 1000 Greek manuscripts being involved in any textual problem. Now, assume that we start with the modern critical text of the Greek New Testament (the Nestle-Aland28). Most today would say that that text is based largely on a minority of manuscripts that constitute no more than 20% (a generous estimate) of all manuscripts. So, on average, if there are 1000 manuscripts that have a particular verse, the Nestle-Aland text is supported by 200 of them. This would mean that for every textual problem, the variant(s) is/are found in an average of 800 manuscripts. But, in reality, the wording of the Nestle-Aland text is often found in the majority of manuscripts. So, we need a more precise way to define things. That has been provided for us in The Greek New Testament according to the Majority Text by Hodges and Farstad. They listed in the footnotes all the places where the majority of manuscripts disagreed with the Nestle-Aland text. The total came to 6577.

OK, so now we have enough data to make some general estimates. Even if we assumed that these 6577 places were the only textual problems in the New Testament (a demonstrably false assumption, by the way), the definition of Lightfoot could be shown to be palpably false. 6577 x 800 = 5,261,600. That’s more than five million, just in case you didn’t notice all the commas. Based on Lightfoot’s definition of textual variants, this is how many we would actually have, conservatively estimated. Obviously, that’s a far cry from 200,000!

Or, to put this another way: this errant definition requires that there be no more than about 250 textual problems in the whole New Testament (250 textual variants x 800 manuscripts that disagree with the printed text = 200,000). (It should be noted that, for simplicity’s sake, I am counting a textual problem as having only one variant from the base text, even though this is frequently not the case). If that is the case, how can the United Bible Societies’ Greek New Testament list over 1400 textual problems? And how can the Nestle-Aland text list over 10,000?

And again, this five million is not even close to the actual number. I took a very conservative approach by only looking at the differences from the majority of manuscripts. But if one started as his base text Codex Bezae for the Gospels and Acts and Codex Claromontanus for the letters, the number of variants (counted Lightfoot’s way) from these two would be astronomical. My guess is that it would be well over 20 million. Or if one started with Codex Sinaiticus, the only complete New Testament written with capital (or uncial) letters, the numbers would probably exceed 30 million—largely because Sinaiticus spells words in some strange ways that are not shared by very many other manuscripts. You can see that the definition of a textual variant as a combination of wording differences times manuscripts is rather faulty. Counting this way results in tens of millions of textual variants, when the actual number is miniscule by comparison. And that’s because we only count differences in wording, regardless of how many manuscripts attest to it.

All this is to say: a variant is simply the difference in wording found in a single manuscript or a group of manuscripts (either way, it’s still only one variant) that disagrees with a base text. Further, there aren’t only 200,000. That may have been the best estimate in 1963, when we knew of  fewer manuscripts. But with the work done on Luke’s Gospel by the International Greek New Testament Project, Tommy Wasserman’s work on Jude, and Münster’s work on James and 1-2 Peter, the estimates today are closer to 400,000. Some even claim half a million. In short, as Bart Ehrman has so eloquently yet simply put it, there are more variants among the manuscripts than there are words in the NT.

Although this may leave some feeling uneasy, it is imperative that Christians and non-Christians be honest with the data. I would urge those who have used Lightfoot’s errant definition to abandon it. It’s demonstrably wrong, and citing it reveals a fundamental ignorance about textual criticism. And I would hope that the publishers of numerous apologetics books would get the data right. The last thing that Christians should be doing is to latch on to some spurious ‘fact’ in defense of the faith.

Postscript

I have recently been in correspondence with some apologists (including Geisler), and I am happy to report that they are revising their definition of what constitutes a textual variant. Two or three of them have appealed to their publishers to correct the data in later printings.

Some Notes on the Earliest Manuscript of Paul’s Letters

The publication of P46 in 1935–37––then, and now, the oldest extant manuscript of Paul’s epistles––has not ceased to pique the interest of biblical scholars. Beginning with the plates and text published by Kenyon (1936, 1937), and continuing with the virtual birth of reasoned eclecticism with Zuntz’s magisterial The Text of the Epistles: A Disquisition on the Corpus Paulinum (1953), and reconsiderations of its date (Young Kyu Kim, “Palaeographical Dating of P46 to the Later First Century,” Biblica 69 [1988] 248–57), this priceless document has made its way to the front lines of biblical scholarship for a long time. Though Kim’s suggestion that Chester Beatty Biblical Papyrus II was written before the reign of Domitian (81–96 CE) has been refuted, the consensus continues that it was produced c. 200 CE.

Where Are the Pastoral Epistles?
One curiosity of this papyrus is that, in its current state, it lacks the pastoral letters. With 86 of the original 104 leaves still extant, scholars have a good amount of material to work with as to whether it would have originally contained the pastorals.

How do they know that it originally contained 104 leaves? Two features are used to infer this. First, the manuscript is a single quire codex. This means that all the double leaves (or bifolia) were laid down on top of each other, then folded and sewn into the binding. The fact that it was a single-quire codex can be detected by size of the pages: moving from the beginning to leaf 52, the pages get increasingly narrower. Then, from leaf 53 to the end, the pages get increasingly wider. This can only mean that all the bifolia were laid down in one stack, folded, then trimmed on the outside so that all the leaves were relatively flush. (The later, standard quire was eight leaves [or four double leaves], used throughout the early to middle ages.)

Second, each page is numbered by the original scribe. This is unusual for manuscripts of any age. Usually the quires are numbered, and frequently the leaves were numbered (on the front page), but not the pages. Since the first extant page is numbered 17 (folio 8), and starts with Romans 5.17, we can extrapolate that the manuscript began with Romans 1 and is missing the outer seven double leaves.

What is extant are nine ‘Pauline’ letters: Romans, Hebrews (almost always included in the Pauline corpus as far as ancient manuscripts are concerned), 1 Corinthians, 2 Corinthians, Ephesians, Galatians, Philippians, Colossians, and 1 Thessalonians. Missing are 2 Thessalonians, Philemon, and the pastoral letters.

Almost surely 2 Thessalonians followed 1 Thessalonians, as it does in all other manuscripts which have both letters. But what about Philemon? Most scholars are of the opinion that Philemon was also included in this codex.

But the pastorals? This is where opinions have varied. Kenyon started the ball rolling with the suggestion that the last five leaves were left blank and did not include the pastorals. The argument is that there was simply not enough room to include the pastorals and Philemon, which would require about twice as many leaves. Why would this be the case? Was the scribe unaware of them? If he was, this might suggest that they are not authentic.

Although Kenyon’s view held sway for many decades, and is even now occasionally affirmed, Jeremy Duff’s article in New Testament Studies 44 (1998), “P46 and the Pastorals: A Misleading Consensus?” challenged this hypothesis.

One of the points made by Duff is that the letters are more compressed at the end of the codex than in the middle. He noted that there are half again as many letters per page in the last leaves than in the middle leaves. But this is partially due to the fact that the outer leaves are wider than the inner leaves. Nevertheless, there are more letters in the back outer leaves than the front outer leaves, showing that at least some compression did take place. And this seems to suggest that the scribe was aware of the problem he had created for including the pastorals and he began to compensate upon realizing his mistake.

There are problems with Duff’s analysis, however. The scribe seemed to understand to some extent how much space it would require to produce his codex. This is seen in his notes at the end of each book of how many lines he wrote. This was customary for professional scribes; it was in essence a bill for services, since they were paid by the line. He may have been working from a manuscript that had already indicated the number of lines, and thus would have known how many leaves he needed for his manuscript. Of course, the fact that his words were more compressed at the end of the codex seems to show that as careful as he was in his calligraphy (and he was), this tells us nothing about his math skills.

A Fresh Examination of the Codex
This week I had the privilege of examining P46 in the flesh. Fifty-six of the 86 leaves are housed at the Chester Beatty Library in Dublin. I have spent the last three days examining them in some detail, comparing them to the editio princeps by Kenyon. Sir Frederic Kenyon produced the plates of this famous papyrus in 1937. Each image has been assumed to be exactly the same size as the actual leaf it represents. I measured each leaf against Kenyon’s plates and noticed some interesting phenomena.

Of the 88 plates (44 leaves) I was able to measure, the plates in Kenyon’s volume are off at least 61 times. Most of these are within 1 mm or so, but a few are fairly significant. At least three are off by 3 mm, and one is off by as much as 5 mm.

In addition, I noticed a curiosity: some of the plates in Kenyon’s volume were photographed without the lens plane exactly parallel to the leaf. For example, the photograph of folio 39 verso (1 Cor 1.14–23) is slightly wider than the actual leaf on the bottom, while the top of the leaf is the same size in both the photograph and actual manuscript. And leaves 49 recto (1 Cor 10.1–10), 50 recto (1 Cor 10.21–30), and 51 verso (1 Cor 10.31–11.6) are also somewhat trapezoidal. This suggests that the camera got cocked, or the tape around the plates (for Kenyon’s photographs were of the papyrus under glass) got doubled up, creating the trapezoidal effect.

How much the incorrect sizes of the leaves in Kenyon’s volume impact the discussion of whether P46 originally contained the pastorals is yet to be seen. But in the least, this anomaly needs to be factored into the discussion. Much can still be learned from this renowned papyrus.