Some Notes on the Earliest Manuscript of Paul’s Letters

The publication of P46 in 1935–37––then, and now, the oldest extant manuscript of Paul’s epistles––has not ceased to pique the interest of biblical scholars. Beginning with the plates and text published by Kenyon (1936, 1937), and continuing with the virtual birth of reasoned eclecticism with Zuntz’s magisterial The Text of the Epistles: A Disquisition on the Corpus Paulinum (1953), and reconsiderations of its date (Young Kyu Kim, “Palaeographical Dating of P46 to the Later First Century,” Biblica 69 [1988] 248–57), this priceless document has made its way to the front lines of biblical scholarship for a long time. Though Kim’s suggestion that Chester Beatty Biblical Papyrus II was written before the reign of Domitian (81–96 CE) has been refuted, the consensus continues that it was produced c. 200 CE.

Where Are the Pastoral Epistles?
One curiosity of this papyrus is that, in its current state, it lacks the pastoral letters. With 86 of the original 104 leaves still extant, scholars have a good amount of material to work with as to whether it would have originally contained the pastorals.

How do they know that it originally contained 104 leaves? Two features are used to infer this. First, the manuscript is a single quire codex. This means that all the double leaves (or bifolia) were laid down on top of each other, then folded and sewn into the binding. The fact that it was a single-quire codex can be detected by size of the pages: moving from the beginning to leaf 52, the pages get increasingly narrower. Then, from leaf 53 to the end, the pages get increasingly wider. This can only mean that all the bifolia were laid down in one stack, folded, then trimmed on the outside so that all the leaves were relatively flush. (The later, standard quire was eight leaves [or four double leaves], used throughout the early to middle ages.)

Second, each page is numbered by the original scribe. This is unusual for manuscripts of any age. Usually the quires are numbered, and frequently the leaves were numbered (on the front page), but not the pages. Since the first extant page is numbered 17 (folio 8), and starts with Romans 5.17, we can extrapolate that the manuscript began with Romans 1 and is missing the outer seven double leaves.

What is extant are nine ‘Pauline’ letters: Romans, Hebrews (almost always included in the Pauline corpus as far as ancient manuscripts are concerned), 1 Corinthians, 2 Corinthians, Ephesians, Galatians, Philippians, Colossians, and 1 Thessalonians. Missing are 2 Thessalonians, Philemon, and the pastoral letters.

Almost surely 2 Thessalonians followed 1 Thessalonians, as it does in all other manuscripts which have both letters. But what about Philemon? Most scholars are of the opinion that Philemon was also included in this codex.

But the pastorals? This is where opinions have varied. Kenyon started the ball rolling with the suggestion that the last five leaves were left blank and did not include the pastorals. The argument is that there was simply not enough room to include the pastorals and Philemon, which would require about twice as many leaves. Why would this be the case? Was the scribe unaware of them? If he was, this might suggest that they are not authentic.

Although Kenyon’s view held sway for many decades, and is even now occasionally affirmed, Jeremy Duff’s article in New Testament Studies 44 (1998), “P46 and the Pastorals: A Misleading Consensus?” challenged this hypothesis.

One of the points made by Duff is that the letters are more compressed at the end of the codex than in the middle. He noted that there are half again as many letters per page in the last leaves than in the middle leaves. But this is partially due to the fact that the outer leaves are wider than the inner leaves. Nevertheless, there are more letters in the back outer leaves than the front outer leaves, showing that at least some compression did take place. And this seems to suggest that the scribe was aware of the problem he had created for including the pastorals and he began to compensate upon realizing his mistake.

There are problems with Duff’s analysis, however. The scribe seemed to understand to some extent how much space it would require to produce his codex. This is seen in his notes at the end of each book of how many lines he wrote. This was customary for professional scribes; it was in essence a bill for services, since they were paid by the line. He may have been working from a manuscript that had already indicated the number of lines, and thus would have known how many leaves he needed for his manuscript. Of course, the fact that his words were more compressed at the end of the codex seems to show that as careful as he was in his calligraphy (and he was), this tells us nothing about his math skills.

A Fresh Examination of the Codex
This week I had the privilege of examining P46 in the flesh. Fifty-six of the 86 leaves are housed at the Chester Beatty Library in Dublin. I have spent the last three days examining them in some detail, comparing them to the editio princeps by Kenyon. Sir Frederic Kenyon produced the plates of this famous papyrus in 1937. Each image has been assumed to be exactly the same size as the actual leaf it represents. I measured each leaf against Kenyon’s plates and noticed some interesting phenomena.

Of the 88 plates (44 leaves) I was able to measure, the plates in Kenyon’s volume are off at least 61 times. Most of these are within 1 mm or so, but a few are fairly significant. At least three are off by 3 mm, and one is off by as much as 5 mm.

In addition, I noticed a curiosity: some of the plates in Kenyon’s volume were photographed without the lens plane exactly parallel to the leaf. For example, the photograph of folio 39 verso (1 Cor 1.14–23) is slightly wider than the actual leaf on the bottom, while the top of the leaf is the same size in both the photograph and actual manuscript. And leaves 49 recto (1 Cor 10.1–10), 50 recto (1 Cor 10.21–30), and 51 verso (1 Cor 10.31–11.6) are also somewhat trapezoidal. This suggests that the camera got cocked, or the tape around the plates (for Kenyon’s photographs were of the papyrus under glass) got doubled up, creating the trapezoidal effect.

How much the incorrect sizes of the leaves in Kenyon’s volume impact the discussion of whether P46 originally contained the pastorals is yet to be seen. But in the least, this anomaly needs to be factored into the discussion. Much can still be learned from this renowned papyrus.

Colorado Springs Friends of CSNTM Fundraiser Banquet

If you’re in Colorado–anywhere in Colorado–you won’t want to miss this event! You will learn about a unique project: The Center for the Study of New Testament Manuscripts is involved in digitally preserving ancient handwritten manuscripts of the New Testament and making them available online. Having access to the best images of the Word of God is the foundation for all future Bible translations. You owe it to yourself to find out about this exciting opportunity to invest in something that has eternal value.

Tickets are $25.00.
For more information please email Dana Cooper.

Colorado Springs

Snoopy Seminar coming on Feb 22–23, 2013

On February 22 and 23, I will be conducting a “Snoopy Seminar” at the Hope Center in Plano, Texas (2001 W. Plano Parkway). This seminar is a fun, interactive, and challenging exercise about textual criticism. Enrollment is limited to 60 people. Intended audience: motivated laypeople, though we are not limiting it to them (seminary students may also come, for example).

Here’s the basic idea: On Friday night I will teach some of the basics of New Testament textual criticism. Then, I ask for 22 people to volunteer to be scribes. They go into a separate room and copy out a short text (in English), each with specific instructions designed to increase errors in the copying process and corrupt the text. The text goes through six generations of copying. Meanwhile, the rest of the people (the “textual critics”) are trying to reconstruct the genealogy of the transmission of the text (namely, which scribe copied from whom) and think through what kinds of skills and biases the scribes would have brought to their tasks.

On Saturday morning, we will all get together and the textual critics get busy working on the remaining manuscripts that the scribes produced. Unfortunately, most of the earliest manuscripts have strangely disappeared overnight (including all first-generation copies). The textual critics do the best they can with the manuscripts they’ve got to work with.

They record all the variants and there are always more variants than words in the original text. But unlike New Testament textual criticism, the variants are usually meaningful (the vast bulk of New Testament textual variants are not). The textual critics work in small groups for about three hours. They debate, wrestle with a variety of possibilities about corruption (and which manuscripts are more corrupt than others; all of them are corrupt to some degree), and try to determine the wording of the original “Gospel According to Snoopy.”

Then, all the groups get together and I function as secretary. I write down the major variants on a white board and list what the whole group thinks is the original wording in each place. When I get done posting the variants, the white board is a mess! No one is confident that they have reconstructed the text of Snoopy exactly. Then, a miracle happens: The original text of Snoopy is discovered and they can compare how they did. How close do they get? Well, I’ll leave that for the seminar. I’ve done this 70 times since 1979—in churches, seminaries, colleges, etc. It takes concentrated brain power, a desire to engage verbally with others, and a Sherlock Holmes mindset.

Once we’re finished with the exercise, I show the relevance to New Testament textual criticism. The Snoopy manuscripts and groups of manuscripts actually correspond to known New Testament manuscripts and groups. And this year, we are adding a packet of materials that has notes on some of the most important textual problems in the New Testament.

If you’re interested in joining us, please visit the website for more information or contact Dana Cooper at danacooper@csntm.org —and soon! It’s a great confidence-builder about scripture, suitable for high school students on up. We hope to do this a couple of times a year at the Hope Center, so if you miss out on this one there’s always another one coming down the pike.

Five More Myths about Bible Translations and the Transmission of the Text

There’s an old Italian proverb that warns translators about jumping in to the task: “Traduttori? Traditori!” Translation: “Translators? Traitors!” The English proverb, “Something’s always lost in the translation,” is clearly illustrated in this instance. In Italian the two words are virtually identical, both in spelling and pronunciation. They thus involve a play on words. But when translated into other languages, the word-play vanishes. The meaning, on one level, is the same, but on another level it is quite different. Precisely because it is no longer a word-play, the translation doesn’t linger in the mind as much as it does in Italian. There’s always something lost in translation. It’s like saying in French, “don’t eat the fish; it’s poison.” The word ‘fish’ in French is poisson, while the word ‘poison’ is, well, poison. There’s always something lost in translation.

But how much is lost? Here I want to explore five more myths about Bible translation.

Myth 1: The Bible has been translated so many times we can’t possibly get back to the original.

This myth involves a naïve understanding of what Bible translators actually did. It’s as if once they translated the text, they destroyed their exemplar! Sometimes folks think that translators who were following a tradition (such as the KJV and its descendants, the RV, ASV, RSV, NASB, NKJB, NRSV, and ESV) really did not translate at all but just tweaked the English. Or that somehow the manuscripts that the translators used are now lost entirely.

The reality is that we have almost no record of Christians destroying biblical manuscripts throughout the entire history of the Church. And those who translated in a tradition both examined the English and the original tongues. Decent scholars improved on the text as they compared notes and manuscripts. Finally, we still have almost all of the manuscripts that earlier English translators used. And we have many, many more as well. The KJV New Testament, for example, was essentially based on seven Greek manuscripts, dating no earlier than the eleventh century. Today we have about 5800 Greek manuscripts of the New Testament, including those that the KJV translators used. And they date as early as the second century. So, as time goes on, we are actually getting closer to the originals, not farther away.

Myth 2: Words in red indicate the exact words spoken by Jesus of Nazareth.

Scholars have for a long time recognized that the Gospel writers shape their narratives, including the sayings of Jesus. A comparison of the Synoptics reveals this on almost every page. Matthew quotes Jesus differently than Mark does who quotes Jesus differently than Luke does. And John’s Jesus speaks significantly differentyly than the Synoptic Jesus does. Just consider the key theme of Jesus’ ministry in the Synoptics: ‘the kingdom of God’ (or, in Matthew’s rendering, often ‘the kingdom of heaven’). Yet this phrase occurs only twice in John, being replaced usually by ‘eternal life.’ (“Kingdom of Continue reading “Five More Myths about Bible Translations and the Transmission of the Text”