I don’t know the source, but I suspect it is from a Christian magazine article written in the last 75 years. My guess is that this idea would have found fertile soil during the Great Depression (when funds were definitely low and excuses for lack of action could be high; for a parallel, see Jas 2.1-13). There’s a myth foisted on the Christian public about the meaning of the Great Commission (Matt 28.19-20). It goes something like this: “In the Greek, the word translated ‘Go’ is really a participle and it literally means, ‘as you are going.’ But the words ‘make disciples’ are an imperative in Greek. That’s the only imperative in these two verses. Therefore, the Great Commission is not a command to go; rather, it is a command to make disciples as you are going, or make disciples along the way.” The exposition based on this understanding of the Greek text then attempts to salve the consciences of the congregation, permitting them to do nothing about the lost if it at all means going out of their way.
There are two major problems with this treatment of Matt 28.19-20. First, it is a misunderstanding of the Greek. Second, it is a misunderstanding of the historical context. This blog will deal with the first issue.
As for the Greek, it is true that the word translated ‘go’ is a participle. But it is not a present participle, which is the one that would be required if the meaning were ‘as you are going.’ It is an aorist participle, πορευθέντες (poreuthentes). As such, it hardly means ‘as you are going’ or ‘while you are going.’ The basic idea would be ‘after you have gone,’ and as such would presuppose that one would have gone forth before making disciples. But in collocation with certain kinds of verbs this basic meaning is altered. When an aorist participle is followed by an aorist imperative in narrative literature, it almost invariably piggy-backs on the force of the imperative. That is, it is translated like an imperative because the author is trying to communicate a command.
A great illustration of this is found in Matt 2.13-14: “‘Get up and take the child and his mother and flee to Egypt, and stay there until I tell you, for Herod is going to look for the child to kill him.’ Then he got up and took the child and his mother during the night, and fled to Egypt.” In v. 13, “Get up and take” is a translation of an aorist participle followed by an aorist imperative. That the reader is to understand that this was a dual command is seen in the fact that Joseph got up during the night and fled to Egypt. The urgency was not in taking Jesus and Mary only; it was in getting up quickly, then taking the child and his mother out of Bethlehem.
The construction in which the participle and verb combine so that the participle borrows from the mood of the main verb is known as attendant circumstance.
With the same participle as is found in Matt 28.19, we see this idea repeated elsewhere in Matthew. Here are all of the passages in Matthew of the aorist participle of poreuomai followed by an aorist imperative (each time the translation of the participle is italicized):
- Matt 2.8: “Go and look carefully for the child.”
- Matt 9.13: “Go and learn what this means.”
- Matt 11.4: “Go and tell John what you hear and see.”
- Matt 17.27: “Go to the lake and throw out a hook”
- Matt 28.7: “Go quickly and tell his disciples”
- Matt 28.19: “Go and make disciples”
Matthew 9.13 even has both the same participle and the same imperative as Matt 28.19. What you will notice is that in every instance the main idea is what the imperative says (look carefully, learn, tell John, throw out a hook, tell his disciples). But the participle is never to be taken in a casual sense of ‘as you are going.’
However, when the present participle of poreuomai is used, the idea of ‘as you are going’ is indeed found. Here are all the references in Matthew (with the translation of the participle in italics):
- Matt 10.7: “As you go, preach this message”
- Matt 11.7: “While they were going away, Jesus began…”
- Matt 28.11: “While they were going, some of the guard went into the city…”
Check any English translation. They should all tell the same story. If Matthew had wanted to say ‘as you are going, make disciples’ he would have used the present participle of poreuomai instead of the aorist. In every other instance when the aorist participle is followed by an imperative in Matthew, the force of the participle is a command. However, you should also notice that the command to go is a necessary prerequisite for fulfilling the main injunction in the sentence. It cannot be dispensed with, but neither is it the main point. This is why Greek uses the participle instead of two imperatives: the second imperative is almost invariably the main point, while the aorist participle is the necessary prerequisite. For example, Peter could not throw a hook in the lake until he went to the lake (Matt 17.27); the women could not tell Jesus’ disciples that he had been raised from the dead until they went (Matt 28.7). How does this relate to the Great Commission? Essentially, it means that the apostles must go before they could make disciples.
Don’t ever let anyone tell you that grammar is inconsequential! Matthew’s grammar paints a picture and urges an action, and we seriously err if we neglect what our Lord is really teaching at the end of this Gospel.
To learn more about the relevance of Greek grammar for the proper understanding of the New Testament, you might want to get a hold of my book, Greek Grammar beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament (Zondervan, 1996).