Something’s Always Lost in Translation

There’s an old Italian proverb that warns translators about jumping in to the task: “Traduttori? Traditori!” Translation: “Translators? Traitors!” The English proverb, “Something’s always lost in the translation,” is clearly illustrated in this instance. In Italian the two words are virtually identical, both in spelling and pronunciation. They thus involve a play on words. But when translated into other languages, the word-play vanishes. The meaning, on one level, is the same, but on another level it is quite different. Precisely because it is no longer a word-play, the translation doesn’t linger in the mind as much as it does in Italian. Its impact is significantly lessened in other languages.

It’s like saying in French, “don’t eat the fish; it’s poison.” The word ‘fish’ in French is poisson, while the word ‘poison’ in French is, well, poison. There’s always something lost in translation.

This is one reason why pastors need to know Greek and Hebrew. They need to not only tell their congregations what the text means; they also need to explain the details, the hidden nuggets that are lost in translation.

What about when there’s a word-play in English that is not in the original? A classic example is the King James Version’s 1 Peter 5.6–7: “(6) Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: (7) Casting all your care upon him; for he careth for you.” The ‘care’/’careth’ in v. 7 is a word-play in English that is not found in Greek. The Greek of v. 7 reads (with the Greek words for ‘care’ and ‘careth’ underlined): πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ᾿ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν. Not even close. I think this is fine to do with English as a mnemonic device as long as it doesn’t change the meaning of the original. In this case, the KJV got it right.

Another illustration is Rom 12.2. In the KJV we read “And be not conformed to this world: be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.” The words ‘conformed’ and ‘transformed’ constitute a word-play in English, but the verbs in Greek are not related to each other (συσχηματίζεσθε, μεταμορφοῦσθε).

But this raises an interesting issue. Several scholars over the years have suggested that Jesus taught in Aramaic, but his words are preserved for us in Greek. In fact, most scholars have argued this. (A growing number of scholars, however, argue that Jesus probably taught in Greek as much as, or even more than, he taught in Aramaic.) One of the ways they go about proving it is to find word-plays in Aramaic that don’t show up in Greek. Some of these no doubt are genuine insights, but a good number of them may reflect more the ingenuity of the scholar than the authenticity of the Aramaic saying.

Further, a few scholars are bold enough to say that the evangelists often got Jesus’ words wrong, and they try to demonstrate this by showing underlying word-plays that are misunderstood when translated into Greek. Evangelicals tend not to buy such arguments because they believe that the human authors wrote inspired scripture. Jesus’ authority is seen in their translations, not in the supposed underlying Aramaic original. What also tends to be ignored by the Aramaic-primacy scholars are the word-plays in the Greek of the Gospels, especially when such are not seen in the Aramaic back-translation. Of course, such Greek word-plays may reflect the translation skills of the evangelists (or Gospel-writers), just like we saw with the KJV translators. Though it is true that something’s always lost in translation, I stand with other evangelicals in affirming that the evangelists got it right, that what the Spirit of God wanted us to ‘get’ was their recording of Jesus’ teaching.

In my next post I will discuss, among other things, whether red-letter editions of the Bible accurately represent the very words of Jesus. Stay tuned.

Why We Should Vote

As I write this, America is just four days from choosing its president for the next four years. This has been touted as perhaps the most important election in ‘our’ collective lifetime. If you believe the ads that both candidates have conjured up against the other, it’s important because if you don’t vote or if you vote for the wrong man, you are somehow in league with the devil. But over-the-top claims of evil, incompetence, or both notwithstanding, we should vote because we have the privilege and responsibility to do so in a free country.

I must confess: I didn’t vote in the last election. I was going under the knife on election day for neck surgery and was quite incapacitated the previous few days that I was home from a ten-week trip photographing New Testament manuscripts in the United Kingdom. This time around I have no excuse, and have already done my civic duty (just before another surgery, as it turned out).

I am disturbed by an alarming number of millennials, gen-xers, and others younger than myself who have shown great apathy about their right to vote. I’d like to address just some of the excuses they have offered, and conclude with some final comments.

  1. “I’m not excited about either candidate.” I’ve never been excited about any candidate for president whom I’ve been allowed to vote for in the past forty years. But that hasn’t stopped me from voting. And for many of those years, early voting had too many restrictions which excluded me. This made election day my one and only option, even though it often was inconvenient. If you have studied the issues (and you should have), you will most likely have formed an opinion about which candidate fits in with your principles better. Even if it’s a slight difference, it’s usually enough to pick one or the other.
  2. “Voting in this election is choosing the lesser of two evils, but it’s still choosing evil.” You’ll never find a candidate who agrees with you on everything. You’ll never find a spouse who agrees with you on everything. (And if you do, run—he or she is no good for you!) If you’re waiting for utopia to take place, you’re in for a long wait. And it is not choosing evil when you vote for a candidate who has blind spots. It is choosing evil when you decide not to vote because you have removed yourself from the people who are selecting the next leader of the country. By choosing not to vote, you are choosing to do nothing. That may seem safe. After all, when you aim at nothing you always hit your target. As Edmund Burk famously declared, “All that is necessary for the triumph of evil is that good men do nothing.” If the wrong person is elected and you didn’t vote, you’re contributing to the problem.
  3. “I’m in a state where candidate A (or candidate B) is a shoe-in; my vote won’t count anyway.” That’s fallacious reasoning. This is going to be a very close election—very close. And even in solid blue states or solid red states, the spread is almost never more than 10% between the candidates. With enough people having the attitude that you have who belong to the same party, the results in your state could flip on election day. Let’s say that there are 1.75 million people that the pollsters anticipate will vote Democrat in your state, and two million who they say will vote Republican in your state. That’s a hefty spread—12.5%. But what if 10% of the anticipated Republican voters decide not to bother since it’s a done deal, and just 5% more Democrats than anticipated turn up? Your state and all its electoral-college votes go to the Democrat. And if you’re one of those Republicans who chose not to vote, you only have yourself to blame.

    In the past fifty-two years, the percentage of eligible voters who actually voted in a presidential election ranges from 49% to 63%. The numbers steadily declined from 1960 (63%) to 1988 (50%), but have looked more like the Dow Jones Industrial Average (going up and down) in the last several election cycles. The 1960s all had percentages in the 60s; no decade, nor any election since, has matched that. This means that effectively your one vote is worth almost two. (Is it a coincidence that beginning in 1971, the legal voting age dropped from 21 to 18, with a corresponding lower percentage ever since?) And what if 90% of one party were to vote and only 60% of the other party were to vote? The 90% side would win every election, every state.

    Furthermore, even if you have no opinion about which presidential candidate is better, you should know that there are many candidates on the ballot. Senators, congressmen and congresswomen, judges, and many other kinds of candidates are on the ballot, not to mention amendments and laws touching our lives in very personal ways. In Frisco, Texas, where I live, there were a couple of amendments just for the city that were on the ballot. Does your vote not count for these candidates or these amendments?

  4. “My spouse and I would have voted for different candidates, so we decided both to stay home to cancel out each other’s vote.” Again, there are more issues and candidates to vote on than just the office of president. Is your marriage in such disarray that you cannot agree on even one item on the list? Further, if you don’t vote, you in a real sense give up your right to complain about who gets elected. And it’s an American pastime to complain about our government!

As Christians, we are supposed to pray for those in positions of authority. And to the extent that we can effect change through peaceful means, we are given that right as well. If governmental authorities are ministers of God, as Paul says in Romans 13, then the rights that they give us in a free society to vote is one that we should not neglect. We actually have the right to vote for who will be the governmental ministers of God! Christians have become more civic minded in recent years, recognizing that though we are not of the world, we are in it. And part of this fact implies that we should not neglect the privilege, even the responsibility, to vote. We are to be salt and light in our society. Gone are the days when Christians thought en masse that their sole duty to society was to escape from it and/or condemn it. Although we recognize that salvation cannot come through the government, we also recognize that we are in a society that has collectively a distorted Imago Dei, but an Imago Dei nonetheless. We should affirm the things that our society does right, and address the things it does wrong. But to restrict ourselves to our own holy huddle, to not get involved in righting wrongs in our society, is sin. The gospel of Jesus Christ is about the message of salvation, but the implications of the gospel are often worked out in our relationship to society. Working for a better society is both pre-evangelism and post-evangelism. I urge you to consider it a sacred duty of yours to vote. Good men and women have died to grant us that privilege. We do not honor them when we stay home on election day.

Further Reading on Bible Translations

For further reading:

Bruce Metzger, The Bible in Translation: The Ancient and English Versions
Gordon Fee and Mark Strauss, How to Choose a Translation for All Its Worth
Ron Rhodes, The Complete Guide to Bible Translations
F. F. Bruce, History of the Bible in English
Donald Brake, Visual History of the King James Bible: The Tumultuous Tale of the
World’s Bestselling Book
Donald Brake and Shelly Beach, Visual History of the King James Bible: The Dramatic
Story of the World’s Best-Known Translation

And for some decent translations to consider:
NIV 2011
NET
NRSV
ESV
REB
NLT
HCSB
The Essential Evangelical Parallel Bible

Fifteen Myths about Bible Translation

  1. Perhaps the number one myth about Bible translation is that a word-for-word translation is the best kind. Anyone who is conversant in more than one language recognizes that a word-for-word translation is simply not possible if one is going to communicate in an understandable way in the receptor language. Yet, ironically, even some biblical scholars who should know better continue to tout word-for-word translations as though they were the best. Perhaps the most word-for-word translation of the Bible in English is Wycliffe’s, done in the 1380s. Although translated from the Latin Vulgate, it was a slavishly literal translation to that text. And precisely because of this, it was hardly English.
  2. Similar to the first point is that a literal translation is the best version. In fact, this is sometimes just a spin on the first notion. For example, the Greek New Testament has about 138,000–140,000 words, depending on which edition one is using. But no English translation has this few. Here are some examples:

RSV           173,293

NIV           175,037

ESV           175,599

NIV 2011   176,122

TNIV        176,267

NRSV       176,417

REB          176,705

NKJV      177,980

NET         178,929

RV           179,873

ASV        180,056

KJV        180,565

NASB 95   182,446

NASB      184,062

NLT, 2nd ed  186,596

TEV         192,784

It’s no surprise that the TEV and NLT have the most words, since these are both paraphrases. But the translations perceived to be more literal are often near the bottom of this list (that is, farther away from the Greek NT word-count). These include the KJV (#12), ASV (#11), NASB (#14), NASB 95 (#13), and RV (#10). Indeed, when the RV came out (1881), one of its stated goals was to be quite literal and the translators were consciously trying to be much more literal than the KJV.

Some translations of the New Testament into other languages:

Modern Hebrew NT             111,154

Vulgate                                    125,720

Italian La Sacra Bibbia      163,870

Luther                                     169,536

French Novelle Version2   184,449

La Sainte Bible (Geneve)    185,859

3.    The King James Version is a literal translation. The preface to the KJV actually claims otherwise. For example, they explicitly said that they did not translate the same word in the original the same way in the English but did attempt to capture the sense of the original each time: “An other thing we thinke good to admonish thee of (gentle Reader) that wee have not tyed our selves to an uniformitie of phrasing, or to an identitie of words, as some peradventure would wish that we had done, because they observe, that some learned men some where, have beene as exact as they could that way. Truly, that we might not varie from the sense of that which we had translated before, if the word signified the same thing in both places (for there bee some wordes that bee not of the same sense every where) we were especially carefull, and made a conscience, according to our duetie.”

4.    The King James Version is perfect. This myth continues to be promoted today, yet even the translators of the KJV were not sure on hundreds of occasions which rendering was best, allowing the reader to decide for himself. Again, the preface notes: “Therfore as S. Augustine saith, that varietie of Translations is profitable for the finding out of the sense of the Scriptures: so diversitie of signification and sense in the margine, where the text is not so cleare, must needes doe good, yea is necessary, as we are perswaded… They that are wise, had rather have their judgements at libertie in differences of readings, then to be captivated to one, when it may be the other.” The original KJV had approximately 8000 marginal notes, though these have been stripped out in modern printings of the Authorized Version. Further, some of the typos and blatant errors of the 1611 KJV have continued to remain in the text after multiple corrections and spelling updates (weighing in at more than 100,000 changes) through the 1769 edition. For example, in Matthew 23.24 the KJV says, “Ye blind guides, which strain at a gnat and swallow a camel.” The Greek means “strain out a gnat.” Or the wording of Hebrews 4.8, which says, “For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.” Instead of ‘Jesus,’ Joshua is meant. It’s the same word in Greek, but the reader of the text will hardly think of Joshua when he or she sees ‘Jesus’ here since ‘Joshua’ is found everywhere in the OT.

5.    The King James Version was hard to understand when it was first published. Again, the preface: “But we desire that the Scripture may speake like it selfe, as in the language of Canaan, that it may bee understood even of the very vulgar.” The reality is that the KJV was intended to be easily understood, yet today this 400-year-old version is difficult to comprehend in all too many passages.

6.     There has never been an authorized revision of the KJV. There were three overhauls of the KJV up through 1769, involving more than 100,000 changes (the vast majority of which merely spelling updates). The KJV that is used today is almost always the 1769 revision. And the Revised Version of 1885 was an authorized revision of the KJV. It used a different Greek text than the KJV New Testament had done.

 7.    The Apocrypha are books found only in Roman Catholic Bibles. Although the Apocrypha—or what Catholics call the Deutero-canonical books—are an intrinsic part of Roman Catholic translations of scripture, a number of Protestant Bibles also include them. Even the King James Bible, a distinctly Protestant version, included the Apocrypha in every printing until the middle of the nineteenth century. To be sure, the apocryphal books were placed at the end of the Old Testament, to set them apart (unlike in Roman Catholic Bibles), but they were nevertheless included.

8.    Homosexuals influenced the translation of the NIV. It is true that a woman who later admitted to being a lesbian was a style-editor of the NIV originally, but according to Dr. Ken Barker, one-time editor of the NIV, she had zero say on the content of the NIV.

9.   No translation can claim to be the word of God except the King James Bible. It may seem as though we are beating a dead horse, but the KJV-Only crowd is persistent and continues to exercise an inordinate role in some circles. In the preface to the KJV, the translators noted that the king’s speech is still the king’s speech even when translated into other languages. Further, even poor translations of the Bible deserved to be called the word of God according to the preface to the KJV. And yet, in all particulars, only the original Greek and Hebrew text can be regarded as the word of God. Something is always lost in translation. Always.

10.    Modern translations have removed words and verses from the Bible. Most biblical scholars—both conservative and liberal—would say instead that the KJV added words and verses, rather than that the modern ones have removed such. And this is in part because the oldest and most reliable manuscripts lack the extra verses that are found in the KJV.

11.    Essential doctrines are in jeopardy in modern translations. Actually, no doctrine essential for salvation is affected by translations, modern or ancient—unless done by a particular cult for its own purposes. For example, those Englishmen who signed the Westminster Confession of Faith in the seventeenth century were using the KJV, yet it is still a normative doctrinal statement that millions of Protestants sign today even though they use modern translations.

12.    “Young woman” in the RSV’s translation of Isaiah 7.14 was due to liberal bias. Actually, ‘young woman’ is the most accurate translation of the Hebrew word ‘almah. Although this created quite a stir in 1952 when the RSV was published, even the NET Bible, done by evangelicals, has ‘young woman’ here. The TEV, REB, and NJB also have ‘young woman’ here. And it is a marginal reading found in the NIV 2011, TNIV, and NLT. The NRSV has a marginal note that indicates that the Greek translation of Isaiah 7.14 has ‘virgin’ here.

13.    Gender-inclusive translations are driven by a social agenda. In some instances, this may be the case. But not in all. The NIV 2011, for example, strives to be an accurate translation that is understandable by today’s English speaker. And the translators note that the English language is changing. In reality, the older gender-exclusive translations may miscommunicate the meaning of the Bible in today’s world if readers understand the words ‘men,’ ‘brothers,’ and the like in numerous passages to be restricted to the male gender. Translations must keep up with the evolution of the receptor language. For example, the RSV (1952) reads in Psalm 50.9, “I will accept no bull from your house.” In today’s English, that means something quite different from what the translators intended! The NRSV accordingly and appropriately renders the verse, “I will not accept a bull from your house.”

One of the great challenges in English translations of the Bible today is to avoid language that can become fodder for bathroom humor. Or, as one of the translators of the ESV once mentioned, a major challenge is to remove the ‘snicker factor.’

14.    Red-letter editions of the Bible highlight the exact words of Jesus. Scholars are not sure of the exact words of Jesus. Ancient historians were concerned to get the gist of what someone said, but not necessarily the exact wording. A comparison of parallel passages in the Synoptic Gospels reveals that the evangelists didn’t always record Jesus’ words exactly the same way. The terms ipsissima verba and ipsissima vox are used to distinguish the kinds of dominical sayings we have in the Gospels. The former means ‘the very words,’ and the latter means ‘the very voice.’ That is, the exact words or the essential thought. There have been attempts to harmonize these accounts, but they are highly motivated by a theological agenda which clouds one’s judgment and skews the facts. In truth, though red-letter editions of the Bible may give comfort to believers that they have the very words of Jesus in every instance, this is a false comfort.

15.    Chapter and verse numbers are inspired. These were added centuries later. Chapter numbers were added by Stephen Langton, the Archbishop of Canterbury, in the early 13th century. Verse numbers were not added until 1551. Robert Estienne (a.k.a. Stephanus), a Parisian printer, added verse numbers to the fourth edition of his Greek New Testament. The pocket-sized two-volume work (which can be viewed at www.csntm.org) has three parallel columns, one in Greek and two in Latin (one Erasmus’s Latin text, the other Jerome’s). To facilitate ease of comparison, Stephanus added the verse numbers. Although most of the breaks seem natural enough, quite a few are bizarre. Neither chapter numbers nor verse numbers are inspired.

Rules of Engagement

If you want to post a comment on this blogsite, there are a few rules you will need to follow. I won’t post your comments if they are outside the bounds of the rules of engagement.

1. You need to be civil. No ad hominem, personal attacks, or character assassination, please!
2. Keep your comments brief. No lengthy diatribes.
3. Keep on topic. A little wandering is OK, but debates between two people who are getting way off topic are not helpful to others.
4. That’s about it. Let’s have some good discussions, folks!