Paul and Justification by Faith: The Real Jewish Evidence

The New Perspective on Paul (NPP) has argued that Paul didn’t really disagree with Judaism in terms of what it meant to be justified by God, but rather disagreed on whether Gentiles were included in that justification. NPPers have charged the ‘old perspective’ folks (viz., the Reformers) with misreading the Judaism of Paul’s day.

At the Evangelical Theological Society meeting in Milwaukee last November, I heard a very stimulating paper by Preston Sprinkle (a recent PhD grad from Aberdeen) contesting this view. Entitled, “Way Outside the Box: Why Paul’s Doctrine of Justification Was Risky, Offensive, and Unparalleled in Early Judaism,” Sprinkle argued, like his title suggests, that “Paul’s assertion that ‘God justifies the wicked’ would have been seen as risky, offensive, and is actually unparalleled in the world of early Judaism—yes, even among the Dead Sea Scrolls.” What a bold statement! He backs it up with some impressive evidence, too.

The paper that Sprinkle read is part of his forthcoming book, Paul and Judaism Revisited: A Study in Divine and Human Agency (Downers Grove, IL: IVP Academic, 2013).

Among his many points, Sprinkle notes that in the OT God did not justify wicked people, citing, inter alia, Exod 23.7 and Isa 5.23. In my class on the exegesis of Romans, which I have taught at Dallas Seminary for the past seven years, I have argued that these two texts are key to Paul’s thinking and that the Jews of his day would have realized this. Exodus 23.7 clearly involves legal language. It is this language which lies behind Paul’s points in Rom 3.23–24 and 4.4–5. In v. 7 we see δικαιόω used with ἀσεβής: ‘you shall not justify the ungodly for a bribe’ (οὐ δικαιώσεις τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν δώρων). This can only mean ‘you shall not declare innocent the ungodly for a bribe.’ Three things are significant here: (1) δικαιόω means, in this legal context, ‘declare righteous/innocent’; it does not mean ‘make righteous.’ (2) The person who might be declared innocent is in fact guilty (ἀσεβῆ), precisely the situation we have in Rom 3:23–24. (3) The word for bribe is δῶρον, a cognate of δωρεάν found in Rom 3:24. It would of course not do for Paul to say that God declares sinners righteous ‘for a bribe,’ so an appropriate substitute is needed—one that is a cognate of δῶρον, but does not use ἕνεκεν or imply anything except that God acts freely when he justifies sinners. δωρεάν is the accusative singular of δωρεά; as such, it is adverbial (always so in the NT) and means ‘freely.’ It is not insignificant that we again see in the LXX of Isa 5.23 the collocation of δικαιόω with ἀσεβής and δῶρον. And again, we see that δικαιόω must almost surely mean ‘declare innocent’ since the pronouncement is made on the ungodly who do not deserve it.

Sprinkle does not develop the points of contact between these two OT passages and Romans, but he does bring in other significant texts from Second Temple Judaism to show that the OT view has continuity into the time of Paul. In particular, he interacts with the Dead Sea Scrolls. Among the texts he discusses are CD 1.18–21; 4.6–7 (the Damascus Document), 4QMMT 26–32 (the Halakhic Letter), and 1QS 10–11 (Community Rule). It is this latter passage that is sometimes seen as in line with Paul’s view of justification. Sprinkle gives a penetrating analysis of the text, noting major differences that have been overlooked. In particular, Paul focuses on initial justification while 1QS focuses on final justification. It is a point not to be missed. Sprinkle began the section on 1QS by asking, “does Qumran anywhere affirm that God’s initial declaration of righteousness is unilateral—based on no measure of human goodness, obedience, or godly potential?” He answers with a resounding no.

In the conclusion to Sprinkle’s paper he states plainly: “The assertion that ‘Paul’s doctrine has exactly the same shape as that of MMT’ or other documents from Qumran, as N.T. Wright thinks, simply cannot be sustained.”

It will be interesting to see the responses to Sprinkle’s forthcoming book. The debate will surely continue for some time. Meanwhile, N. T. Wright is busy producing yet another work on Paul’s understanding of justification (Paul and the Faithfulness of God). Whether evangelicals need to jettison the old perspective on Paul in toto, as if the Reformation got it all wrong as Wright seems to affirm, is still an open question for many. But Sprinkle’s treatment of the Jewish materials will surely have to be wrestled with. Perhaps Luther and the Reformers got it right after all.

Five More Myths about Bible Translations and the Transmission of the Text

There’s an old Italian proverb that warns translators about jumping in to the task: “Traduttori? Traditori!” Translation: “Translators? Traitors!” The English proverb, “Something’s always lost in the translation,” is clearly illustrated in this instance. In Italian the two words are virtually identical, both in spelling and pronunciation. They thus involve a play on words. But when translated into other languages, the word-play vanishes. The meaning, on one level, is the same, but on another level it is quite different. Precisely because it is no longer a word-play, the translation doesn’t linger in the mind as much as it does in Italian. There’s always something lost in translation. It’s like saying in French, “don’t eat the fish; it’s poison.” The word ‘fish’ in French is poisson, while the word ‘poison’ is, well, poison. There’s always something lost in translation.

But how much is lost? Here I want to explore five more myths about Bible translation.

Myth 1: The Bible has been translated so many times we can’t possibly get back to the original.

This myth involves a naïve understanding of what Bible translators actually did. It’s as if once they translated the text, they destroyed their exemplar! Sometimes folks think that translators who were following a tradition (such as the KJV and its descendants, the RV, ASV, RSV, NASB, NKJB, NRSV, and ESV) really did not translate at all but just tweaked the English. Or that somehow the manuscripts that the translators used are now lost entirely.

The reality is that we have almost no record of Christians destroying biblical manuscripts throughout the entire history of the Church. And those who translated in a tradition both examined the English and the original tongues. Decent scholars improved on the text as they compared notes and manuscripts. Finally, we still have almost all of the manuscripts that earlier English translators used. And we have many, many more as well. The KJV New Testament, for example, was essentially based on seven Greek manuscripts, dating no earlier than the eleventh century. Today we have about 5800 Greek manuscripts of the New Testament, including those that the KJV translators used. And they date as early as the second century. So, as time goes on, we are actually getting closer to the originals, not farther away.

Myth 2: Words in red indicate the exact words spoken by Jesus of Nazareth.

Scholars have for a long time recognized that the Gospel writers shape their narratives, including the sayings of Jesus. A comparison of the Synoptics reveals this on almost every page. Matthew quotes Jesus differently than Mark does who quotes Jesus differently than Luke does. And John’s Jesus speaks significantly differentyly than the Synoptic Jesus does. Just consider the key theme of Jesus’ ministry in the Synoptics: ‘the kingdom of God’ (or, in Matthew’s rendering, often ‘the kingdom of heaven’). Yet this phrase occurs only twice in John, being replaced usually by ‘eternal life.’ (“Kingdom of Continue reading “Five More Myths about Bible Translations and the Transmission of the Text”

Nestle-Aland 28: The New Standard in Critical Texts of the Greek New Testament

Overview

At the annual Society of Biblical Literature conference held in Chicago last month, the latest edition of the Novum Testamentum Graece, or the Nestle-Aland Greek New Testament, was unveiled. This has been a long time coming—nineteen years to be exact. The Institut für neutestamentliche Textforschung (INTF) in Münster is behind this production, and deserves accolades for its fine accomplishment. This is the first new edition of the Nestle-Aland text since the death of Kurt Aland, the founder of the INTF.

Kurt_Aland

Inexplicably, even though the new text was available at SBL—both as just the Greek text and in diglot with English translations—it could not be acquired through Amazon until later. I pre-ordered a couple copies last April; the diglot arrived in November but the Greek-only text will not be released until January!

Several gave presentations on the new Nestle-Aland text at SBL. Klaus Wachtel of INTF gave an overview of NA28. In his lecture, he noted, inter alia, the following:

  • The textual differences from the previous edition only occur in the Catholic Epistles. This is due to the fact that behind the scenes INTF has been doing exhaustive research on many variants in these letters and has produced the impressive Editio Critica Maior (ECM) series. These are the only books that have been thoroughly examined; hence, the changes to the text are only in these books. A total of 34 textual changes have been made.
  • In these letters, the siglum Byz is used instead of the gothic M (M).
  • As INTF worked through the Catholic letters, they came to see much greater value of the Byzantine manuscripts than they had previously. In Wachtel’s presentation, he noted that the NA27 displayed “prejudice against the Byzantine tradition” while the NA28 recognized the “reliability of the mainstream tradition.” This is a welcome change in perspective, made possible because of exhaustive collations.
  • For the entire New Testament, the apparatus functions now as “a gateway to the sources” instead of the more restricted purpose of the previous edition “as a repository of variants.”

The Introduction to the new work adds much more information. Among these consider the following:

  • “from now on, the Nestle-Aland will not appear only as a printed book, but also in digital form” (48*). This is more than what is already available in the digital copies of the NA27 that are part of the Accordance and Logos Bible software packages. For example, “Abbreviations, sigla and short Latin phrases in the apparatus are explained in pop-up windows. Above all, the digital apparatus becomes a portal opening up the sources of the tradition, as it provides links to full transcriptions and, as far as possible, to images of the manuscripts included” (48*).
  • Gone are the “consistently cited witnesses of the second order”—that is, those witnesses that comprised the gothic M (M) in NA27. Although this siglum is still used, its meaning has changed. Individual non-Byzantine witnesses that are part of the ‘majority text’ (a term that means more than just the Byzantine witnesses in NA27; it is unclear exactly what this siglum means in NA28) are now apparently cited explicitly, even if they agree with the Byzantine minuscules.
  • Conjectures are no longer to be found in the Nestle-Aland apparatus. There were nearly 120 conjectures listed in the previous edition. Nevertheless, at Acts 16.12 the editors still print as the text a reading that is not found in any Greek manuscripts (Φιλίππους, ἥτις ἐστὶν πρώτης μερίδος τῆς Μακεδονίας πόλις). Continue reading “Nestle-Aland 28: The New Standard in Critical Texts of the Greek New Testament”

New Early Fragment of Romans

At the Society of Biblical Literature’s annual conference in Chicago last week (17–20 Nov 2012), Grant Edwards and Nick Zola presented papers on a new papyrus fragment from Romans. They have dated it to the (early) third century, which makes this perhaps only the fifth manuscript of Romans prior to the fourth (though a couple of others are usually thought to also be from the third century). This manuscript is part of the Green Collection (inventory #425). It will be published in the first volume of a new series by the Dutch academic publishing house, E. J. Brill. The series, edited by Dirk Obbink and Jerry Pattengale, is called the Green Scholars Initiative: Papyrus Series. Volume one is edited by Jeff Fish of Baylor University.

The text of the fragment is from Rom 9.18–21 and small portions of Rom 10. Edwards presented information about the paleography and provenance of the fragment, while Zola presented his findings on the textual affinities of the papyrus.

The papyrus was written on a codex rather than a roll, as is customary for even the oldest Christian documents. What these two scholars could determine is that the original size of each leaf of this papyrus would have been a little larger than that of P66—18 cm x 16 cm for this fragment compared to 16.2 cm x 14.2 cm for P66.

The dating of the manuscript was done rather prudently by comparing it to fixed-date manuscripts. Paleographically, the fragment was found to be close to POxy 1016 (a mid-third century papyrus), POxy 2703 (late second/early third), and POxy 2341 (208 CE).

Regarding the specific text, among early papyri of the corpus Paulinum, only P46 covers the same passage. But because of the lacunose state of P46, sixteen letters of text that are missing from the Beatty papyrus are found in the Green papyrus. Zola selected four textual problems for our consideration (are these all or does the fragment read for others?). In all four, it agrees with other manuscripts, chiefly Alexandrian. The certain readings all agree with the text of NA28. In the gaps, reconstructions were necessary and there Green 425 agrees with the main Alexandrian witnesses where they are united, with a portion of them when they split.

In 9.19, it has μοι ουν, in agreement with the Alexandrians, instead of ουν μοι found in the Western and Byzantine witnesses. The second ουν of v. 19 is apparently omitted in this fragment, in agreement with א A 1739 Byz, against P46 B D F G. In 9.20 Green 425 apparently omitted μενουνγε, agreeing with P46 D F G. In 10.1 the fragment agrees with the Alexandrian and Western witnesses in reading αυτων instead of the Byzantine reading, του Ισραηλ.

Edwards and Zola are to be thanked for making a fine presentation on the data of this new find. In keeping with other early papyri, its readings are no surprise: largely Alexandrian, with some Western strains also seen.

As an addendum, you can see images of this fragment (upside down!) on CNN in an interview that Steve Green did regarding its discovery which was made earlier this year: http://edition.cnn.com/video/?/video/bestoftv/2012/01/18/nr-hobby-lobby-religious-artifacts.cnn