I decided, after much consternation, to follow the advice of some of my friends. They wanted me to start my own website, so here it is, warts and all. I will be discussing from time to time issue relevant to biblical studies. A special focus will be New Testament textual criticism, Greek grammar, exegesis, and Christology.
11 thoughts on “welcome to my site”
I’m glad to hear it! I had actually meant to ask you why you didn’t have your own site yet. At first I thought that parchment and pen site was yours, but I quickly gathered it was a combined effort. All the best!
It’s about time that you have your own website. I bought your GREEK GRAMMAR BEYOND THE BASIC in 1998 but until now I haven’t read it yet. I’ll try to find time to read it. Your CSNTM makes my dream of collating and editing my own “Novum Testamentum Graece” come true. MANY THANKS! Hope I can consult you through this blog or email.
I look forward to many good conversation my friend
Looking forward for your posts. Thank you for your work and passion for our risen King and Savor.
Very excited to see this dedicated online presence, Dan! Keep up the great work.
LikeLiked by 1 person
Thank you, friends. I really hesitated doing this since it looks like so much self-promotion. But friends and colleagues urged me to do it because I do have *some* credentials. And ultimately, it is not my horn I am tooting, but the Lord’s (how’s that for imagery—yikes!).
LikeLiked by 1 person
Great to see you on here Dr. Wallace, I have enjoyed your posts at Parchment and Pen. I will pop back here often and look forward to your posts. Grace and peace.
Look forward to reading. Was wondering if there’s an RSS feed available. Just looking around initially I didn’t see a link.
I agree with Brent. An RSS feed would be very handy. It is not hard to set up and many people use RSS readers exclusively to follow their favorite blogs.
I am happy to have found your site. I have enjoyed watching your videos online and find your field of expertise fascinating. I have just begun to learn koine Greek as a hobby so I can get back to the original text and read the New Testament in its original language.
Keep up the good work.
It is an honor to be able to put something before a recognized expert. So often we see this or that expert say some we think misses the mark but because so many people send E-mails, they are screened, sorted and round filed such that nothing gets through.
Here are some subjects I would enjoy.
1) Why do all modern translations, including your NET, use so many different words to translate the same Greek word or phrase. This lack of concordance hides the message.
2) One of the doctrines that divide is Unconditional Election. James 2:5 seems to say God chose folks who were rich in faith, and therefore heirs to the kingdom promised to those who love God. But most Modern translations insert “to be” rich in faith. Now I know nothing of Greek, but someone suggested this construction indicates the direct object of the verb is the people who are poor [in the eyes of the world] but this direct object also has a compliment, which further defines and modifies the direct object, they are rich in faith. However, most translations go the other way. Is this an innocent mistranslation, or is this questionable translation driven by the doctrine of unconditional election?
Comments are closed.