At the annual Society of Biblical Literature conference held in Chicago last month, the latest edition of the Novum Testamentum Graece, or the Nestle-Aland Greek New Testament, was unveiled. This has been a long time coming—nineteen years to be exact. The Institut für neutestamentliche Textforschung (INTF) in Münster is behind this production, and deserves accolades for its fine accomplishment. This is the first new edition of the Nestle-Aland text since the death of Kurt Aland, the founder of the INTF.
Inexplicably, even though the new text was available at SBL—both as just the Greek text and in diglot with English translations—it could not be acquired through Amazon until later. I pre-ordered a couple copies last April; the diglot arrived in November but the Greek-only text will not be released until January!
Several gave presentations on the new Nestle-Aland text at SBL. Klaus Wachtel of INTF gave an overview of NA28. In his lecture, he noted, inter alia, the following:
- The textual differences from the previous edition only occur in the Catholic Epistles. This is due to the fact that behind the scenes INTF has been doing exhaustive research on many variants in these letters and has produced the impressive Editio Critica Maior (ECM) series. These are the only books that have been thoroughly examined; hence, the changes to the text are only in these books. A total of 34 textual changes have been made.
- In these letters, the siglum Byz is used instead of the gothic M (M).
- As INTF worked through the Catholic letters, they came to see much greater value of the Byzantine manuscripts than they had previously. In Wachtel’s presentation, he noted that the NA27 displayed “prejudice against the Byzantine tradition” while the NA28 recognized the “reliability of the mainstream tradition.” This is a welcome change in perspective, made possible because of exhaustive collations.
- For the entire New Testament, the apparatus functions now as “a gateway to the sources” instead of the more restricted purpose of the previous edition “as a repository of variants.”
The Introduction to the new work adds much more information. Among these consider the following:
- “from now on, the Nestle-Aland will not appear only as a printed book, but also in digital form” (48*). This is more than what is already available in the digital copies of the NA27 that are part of the Accordance and Logos Bible software packages. For example, “Abbreviations, sigla and short Latin phrases in the apparatus are explained in pop-up windows. Above all, the digital apparatus becomes a portal opening up the sources of the tradition, as it provides links to full transcriptions and, as far as possible, to images of the manuscripts included” (48*).
- Gone are the “consistently cited witnesses of the second order”—that is, those witnesses that comprised the gothic M (M) in NA27. Although this siglum is still used, its meaning has changed. Individual non-Byzantine witnesses that are part of the ‘majority text’ (a term that means more than just the Byzantine witnesses in NA27; it is unclear exactly what this siglum means in NA28) are now apparently cited explicitly, even if they agree with the Byzantine minuscules.
- Conjectures are no longer to be found in the Nestle-Aland apparatus. There were nearly 120 conjectures listed in the previous edition. Nevertheless, at Acts 16.12 the editors still print as the text a reading that is not found in any Greek manuscripts (Φιλίππους, ἥτις ἐστὶν πρώτης μερίδος τῆς Μακεδονίας πόλις). Continue reading “Nestle-Aland 28: The New Standard in Critical Texts of the Greek New Testament”